Новости

29 мая состоялась деловая игра в МГИМО для студентов-переводчиков. Мы руководили станцией «Аудиовизуальный перевод» и переводили с ребятами сериал под закадровое озвучивание, ели конфетки, аплодировали победителям и с удовольствием рассказывали о тонкостях своей профессии. Передаем большое спасибо всем, кто к…

Читать дальше

Концепция цифровой доступности (ЦД) предполагает, что видеоматериалы должны быть понятны всем зрителям. Для незрячего или слабовидящего человека она подразумевает создание тифлокомментария (аудиодескрипции) – дополнительной аудиодорожки с описанием происходящего на экране. Глухим и слабослышащим людям требуются субтитры или перевод на жестовый…

Читать дальше

Отдел студенческой практики в RuFilms – это идеальное место для отработки навыка аудиовизуального перевода (АВП). Переводческая стажировка длится 2 недели: с группой работают кураторы и редакторы, а самые успешные студенты по итогам получают предложение о дальнейшем сотрудничестве. С конца 2020…

Читать дальше

Субтитры и озвучивание на русском языке: запущена работа по стандартизации правил и терминологии аудиовизуального перевода Евразийская лига субтитровщиков (ЕЛС) совместно с компаниями RuFilms, SDI Media Russia и Альба Мультимедиа приступила к разработке стандартов субтитрирования и унификации терминологии перевода под озвучивание…

Читать дальше

Лос-Анджелес, США, 18 ноября 2020 г. — Сегодня 10 компаний-организаторов и 50 компаний-участников объявили о создании Ассоциации глобализации развлекательного медиаконтента — Entertainment Globalization Association (EGA). Ее организатор и идейный вдохновитель Крис Фетнер 10 лет своей жизни посвятил разработке системы «доверенных…

Читать дальше

25/25