Подготовка и перевод
текстовых материалов

Диалоговые листы, монтажные листы, справки для ГФФ и другое

У нас можно заказать:

Монтажные листы

Готовятся для подачи в Госфильмофонд (ГФФ). Представляют из себя последовательное описание фильма с точным указанием содержания каждого кадра и тайм-кодов.

Диалоговые листы

Готовятся для подачи в ГФФ. Представляют из себя сокращенный вариант монтажного — в нем описывается только речь персонажей с тайм-кодами и иногда титры.

Музыкальные справки

Готовятся для подачи в Госфильмофонд (ГФФ). Представляют из себя таблицу с данными об исполнителе, авторе, дате создания, времени звучания муз. произведения и т. д.

И можно перевести:

Сценарий

Перевод сценария фильма, как правило, готовящегося к экспорту. Эта услуга есть и в пакете полного лок. сопровождения киноцикла.

Маркетинговые материалы

Перевод синопсисов, фичеров, рекламных буклетов и прочих материалов, сопровождающих фильм или сериал.

Правовые документы

Перевод юридических материалов, сопровождающих создание, подготовку или экспорт киноматериалов.

Подготовка справок и документов для ГФФ на заказ

Если вы хотите заказать монтажные или диалоговые листы, музыкальные справки для ГФФ, то чтобы быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим получить?

Для диалоговых и монтажных листов:

  • Сам фильм
  • Скрипт, по которому фильм был озвучен для показа (если есть)
  • Желаемые сроки выполнения заказа
Для музыкальных справок:
  • Сам фильм
  • Перечень использованной в нём музыки (желательно со ссылками на сами композиции)
Диалоговые листы на заказ

Заказать перевод сценария, синопсиса или другого текстового материала

Если вам нужно перевести сценарий, сценарную заявку, маркетинговые или юридические материалы, то для того, чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать и получить?

  • С какого и на какой язык необходим перевод. Чтобы мы могли сразу же найти специалиста, работающего с вашей языковой парой.
  • Сроки выполнения заказа. Чтобы мы понимали срочность.
  • Формат, в котором вы хотите получить результат (word, pdf и пр.).
  • Ваш внутренний глоссарий терминов (если есть).
  • Сам материал для перевода. Если вы можете сразу показать текст, то будет отлично! Это поможет нам сразу понять объем работы и быстрее посчитать стоимость.
Перевод сценария заказать

Частые вопросы

Перевод сценариев, маркетинговых материалов и правовых документов считается по стандартной схеме: по количеству знаков, по количеству слов или по переводческим страницам (1800 знаков с пробелами).

Размер ставки зависит от нескольких факторов, основными из которых являются языковая пара и срочность выполнения заказа.

Стоимость создания диалоговых и монтажных листов, а также справок для Госфильмофонда высчитывается по длительности видео — то есть по количеству минут. Таким образом, ставка представляется в виде «столько-то денег/минута».

Стандартные ставки:

  • музыкальные справки — от 90 р./мин
  • диалоговые листы — от 200 р./мин.
  • монтажные листы — от 250 р./мин.

Стандартные ставки могут быть увеличены в зависимости от срочности выполнения заказа и наличия скриптов.

Монтажный лист необходим для получения прокатного удостоверения и передачи фильма на хранение в архив: Госфильмофонд РФ или Российский государственный архив кинофотодокументов (РГАКФД). Кроме того, монтажники бывают нужны при заключении дистрибьюторского соглашения (вместе с с субтитровыми и диалоговыми листами).

В каждой компании есть отдел маркетинга, который отвечает за продвижение бренда и рост продаж. В сфере кинопроизводства именно стратегия маркетинга приводит к окупаемости или убыточности проекта. Главная задача маркетинговых текстов — воздействовать на целевую аудиторию и побудить ее совершить нужное для бизнеса действие (в нашем случае — купить билет в кино или оплатить просмотр на онлайн-платформе).

Важно понимать, что те рекламные материалы, которые были хорошо приняты в одной стране, нельзя использовать в другой без соответствующей адаптации. Это значит, что буквальный перевод и сохранение оригинальных культурных особенностей для маркетинговых материалов чаще всего противопоказаны. Иностранным зрителям важно видеть, что производитель и кинопрокатчик понимают их страну и культуру.

ОТПРАВИТЬ ЗАПРОС

На страницах услуг можно найти рекомендации «что сообщить при заказе», но если вы пока не уверены в том, какой вид перевода или локализации вам нужен, опишите запрос в свободной форме.

109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006

Designed by Freepik.