Заказать озвучку

Закадровое озвучивание • липсинк • полный дубляж

Существует несколько видов озвучивания, и для каждого нужна особенная укладка текста перевода. Для документальных или образовательных фильмов достаточно перевода и озвучивания под закадр. Художественные фильмы и сериалы для онлайн-платформ обычно переводятся под липсинк. Фильмы для кинотеатров требуют полный дубляж. Мы переводим как с иностранных языков на русский, так и с русского на иностранные.

У нас несколько студий в Москве и одна в Санкт-Петербурге. У нас вы можете заказать озвучивание видео в любом из актуальных форматов звука (2.0, 5.1, 7.1 Dolby Atmos).

В Руфилмс можно заказать озвучку:

Фильмов, сериалов и мультфильмов

Как для российских, так и для зарубежных производителей и дистрибьюторов контента.

Обучающих материалов

Курсы лекций, инструкции, руководства и прочие образовательные видео.

Контента для YouTube

Рекламные и развлекательные ролики для блогеров и брендов.

Рекламных роликов

Видео с презентациями продуктов и услуг, реклама мероприятий и организаций.

Аудиогидов и экскурсий

Аудио для музеев и выставок, тифлокомментирование экспонатов.

Приложений и игр

Видео- и аудиоматериалы для мобильных приложений и игр.

Аудиокниг

Аудиокниги для электронных библиотек, книжных магазинов и самих авторов.

И многого другого

Если в списке нет вашего вида материалов, это не значит, что мы с ним не работали. (:

Перевод и закадровое озвучивание на заказ

У нас можно заказать закадровую озвучку. Закадр — это вид озвучивания, при котором звуковая дорожка с переводом накладывается поверх оригинальной: зритель слышит обе дорожки (70% — перевод, 30% — оригинал).

При такой озвучке актеры лишь частично передают эмоциональность реплик, т. к. основные эмоции слышны из оригинала.

Укладка текста перевода нестрогая: небольшое расхождение с оригиналом по длительности звучания допустимо.

Проиграть видео

Если вам нужно перевести и озвучить видео, то для того, чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?

  • Предполагаемый объем материала. Это поможет нам распланировать работу.
  • Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
  • Тема перевода (особенно если она специфическая). Зная ее, мы сразу сможем закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией.
  • Что из материалов вы можете предоставить. У вас есть только видео или видео + сценарий? Окончательный ли это монтаж?
  • Какое кол-во голосов необходимо для озвучки. Для закадра чаще всего хватает двух (1 мужской и 1 женский).
  • В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Это относится как к видео (напр., mov, mp4), так и к звуку (напр., звук wav, mp3). 

— ProTools 12 Software
— Steinberg Cubase 10 Software
— Audient ID 22
— Waves
— UAD-2
— Dmax 81
— Neumann TLM103
— Audio-Technica AT4050
— Audio-Technica AT8015

Перевод и озвучивание
под липсинк

Вы можете заказать перевод и озвучку под липсинк. Липсинк — это вид озвучивания, при котором перевод точно совпадает с длительностью звучания оригинальной речи (даже 0,5 секунды расхождения недопустимы).

В такой озвучке актеры отыгрывают все эмоции героев, поскольку оригинальная речь полностью глушится.

Для записи привлекается 6-8 актеров.

Проиграть видео

Если вам нужно перевести и озвучить видео, то для того, чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?

  • Предполагаемый объем материала. Это поможет нам распланировать работу.
  • Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
  • Тема перевода (особенно если она специфическая). Зная ее, мы сразу сможем закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией.
  • Что из материалов вы можете предоставить. У вас есть только видео или видео + сценарий? Окончательный ли это монтаж?
  • Какое кол-во голосов необходимо для озвучки. Для липсинка обычно привлекается 6-8 актеров.
  • В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Это относится как к видео (напр., mov, mp4), так и к звуку (напр., звук wav, mp3). 

 

— Avid HD OMNI
— ProTools Dock+Artist Mix
— ProTools 2019 Ultimate Software
— Steinberg Nuendo 8 Software
— Waves
— Fabfilter Pro
— Audient ID 22
— Apogee AD-DA Rozetta 800
— Surround monitor JBL 4412 A
— JBL LSR4312SP/230
— Yamaha NS-10M studio
— GOLDEN AGE PRE-73 MKII
— DigiLab C
— Neumann U87i
— Neumann TLM103
— Audio-Technica AT4050

Перевод и озвучивание
под дубляж

Мы можем профессионально перевести и дублировать фильм или сериал. Дубляж — вид озвучивания, который требует самой сложной укладки перевода. При нем соблюдается не только длительность звучания реплик, но и точность речевой артикуляции.

При полном дубляже оригинальная речь полностью глушится, актеры озвучивания отыгрывает полный спектр эмоций.

Для записи привлекается до 20 актеров.

Проиграть видео

Если вам нужно перевести и озвучить видео, то для того, чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?

  • Предполагаемый объем материала. Это поможет нам распланировать работу.
  • Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
  • Тема перевода (особенно если она специфическая). Зная ее, мы сразу сможем закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией.
  • Что из материалов вы можете предоставить. У вас есть только видео или видео + сценарий? Окончательный ли это монтаж?
  • Какое кол-во голосов необходимо для озвучки. Для дублирования фильма обычно привлекается до 20 актеров.
  • В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Это относится как к видео (напр., mov, mp4), так и к звуку (напр., звук wav, mp3). 

заказать озвучивание

— ProTools D-Command
— ProTools HD3
— ProTools 12 Ultimate Software
— Avid HDX I/O new
— Apogee AD16
— Digidesign 192 Digital I/O
— UAD2 Octo Ultimate 2
— Waves Complete
— Fabfilter Pro
— FOCUSRITE ISA 428MK2
— SPL Gold Mike
— Bellari RP220
— Quested VS2108
— Yamaha NS-10M studio
— Neumann U87 (Vintage)

Наши клиенты

Частые вопросы

Как считается стоимость перевода?

В отличие от письменного перевода, ставки в аудиовизуальном переводе всегда поминутные. Это значит, что мы не считаем работу по количеству знаков или переводческих страниц, а выставляем ценник в виде «столько-то денег/минута».

Почему всё устроено именно так? Потому что аудиовизуальный переводчик работает не столько с текстом, сколько с визуальным рядом, ведь именно он является главным. Специалист отсматривает и анализирует видео целиком и лишь потом приступает к переводу.

От чего зависит размер ставки?

На ставку влияют следующие факторы:

  • языковая пара;
  • вид озвучивания;
  • наличие скриптов или диалоговых листов;
  • тематика перевода;
  • плотность речи в видеоматериале;
  • срочность перевода;
  • технические характеристики финального материала (форматы видео и аудио).

109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006