Субтитры — один из самых популярных и при этом бюджетных видов аудиовизуального перевода. Чаще всего их готовят для образовательных видео, спектаклей, музыкальных клипов или фильмов, готовящихся к международным кинофестивалям. Мы переводим как с иностранных языков на русский, так и с русского на иностранные.
Субтитры всегда требуют соблюдения стандартов, которые могут отличаться в зависимости от языка перевода. Это необходимо для того, чтобы зритель успевал не только прочитать текст, но и понять его (у зрителей, говорящих на разных языках, это происходит с разной скоростью). ТЗ заказчика мы чтим, как непреложный закон, однако всегда готовы подсказать, если его нет: мы наизусть знаем международные правила субтитрирования и всегда можем объяснить основные принципы восприятия зрителя.
В любой пакет работ входит лингвистическая и техническая проверка.
* Если ваш проект имеет несложную тематику, очень сжатые сроки и такой же бюджет, мы можем предложить перевод с использованием искусственного интеллекта. В таком проекте часть работы выполняется машиной (укладка субтитров, базовый перевод), но финальную проверку выполняет специалист.
Если вам нужно перевести субтитры, то для того, чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?
Субтитры для глухих и слабослышащих (subtitles for the deaf and hard-of-hearing, SDH), или скрытые субтитры (closed captions, CC), передают не только речь, но и другие звуки. Например, в них указывают музыку или важный шум на заднем фоне (взрывы, стрельбу, звон осколков и пр.). Как инструмент, скрытые субтитры созданы специально для людей с нарушениями слуха.
Если коротко, то классические субтитры — это только диалоги, а субтитры для слабослышащих — это диалоги + звуковые эффекты.
Если вам нужно подготовить субтитры для слабослышащих, то для того, чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?
Если субтитры нужны на языке перевода, то в их создании участвует 2 специалиста: синхронный переводчик, который наговаривает текст перевода, и субтитровщик, который сразу же укладывает перевод в субтитры. В результате получаются качественные субтитры: их строки не превышают требования длины и скорости чтения, а значит, зрителю будет комфортно читать их и не отвлекаться от действия на экране.
Если субтитры нужны на оригинальном языке мероприятия, то для работы нужен только субтитровщик.
Если вы хотите заказать синхронное субтитрирование для мероприятия, то для того, чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?
В отличие от письменного перевода, ставки в аудиовизуальном переводе всегда поминутные. Это значит, что мы не считаем работу по количеству знаков или переводческих страниц, а выставляем ценник в виде «столько-то денег/минута».
Почему всё устроено именно так? Потому что аудиовизуальный переводчик работает не столько с текстом, сколько с визуальным рядом, ведь именно он является главным. Специалист отсматривает и анализирует видео целиком и лишь потом приступает к переводу.
На ставку влияют следующие факторы:
109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15
ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006