Работа в Rufilms

Как начать с нами сотрудничать?

резюме

Наша компания относится  к отбору переводчиков так же серьезно, как и к самой работе. Клиенты доверяют нам, а мы – нашим коллегам. 

Если вы уверены в своих силах, знаниях и опыте, мы будем рады получить ваше резюме. Если оно нам понравится, мы отправим вам небольшое тестовое задание.

NB! Ответ на выполненный тест будет максимально кратким: разборы ошибок или пространные комментарии к нему не прилагаются.

Что мы хотим увидеть в вашем резюме?

  • Образование
  • Опыт работы
  • Опыт работы в субтитровочных и CAT программах
  • Примеры работ

почта для приема резюме - evmilekhina@rusubtitles.com

Экзамен с разбором

Если вы имеете опыт, но не до конца уверены в себе, вы можете попробовать сдать экзамен в Школе аудиовизуального перевода — партнере RuFilms.

Отличие экзамена в Школе от тестового задания переводческих компаний одно, но очень большое: он включает полный разбор вашей работы.

Проверяющий отметит ваши сильные и слабые стороны, укажет на то, над чем нужно поработать. Экзамен – платная опция. Получив высшие баллы, вы можете подать резюме в RuFilms без необходимости выполнять тестовое задание.

Обучение

В 2012 году мы поняли, что людей, которые хотят переводить медиа-контент, гораздо больше тех, кто уже умеет это делать. Тогда мы открыли свою Школу аудиовизуального перевода (ШАП).

Устный и письменный перевод, которому учат в университетах, совсем не похож на аудиовизуальный. Без соответствующего обучения и практики переводить медиа нельзя – это чревато серьезными потерями в зрительском опыте.

Преподаватели ШАП – первоклассные АВ-переводчики, которые основывают курсы на собственном опыте работы. Сейчас Школа работает отдельно от компании: это самостоятельное образовательное учреждение. Имея сертификат о сдаче экзаменов ШАП с высшими баллами, вы можете попасть в базу переводчиков RuFilms без выполнения тестового задания (не забудьте приложить сертификат при подаче резюме).

Кого еще мы ищем?

команду для перевода и озвучивания контента на иностранные языки

Мы хотим не просто поработать, а организовать настоящее долговременное сотрудничество с теми, кто готов работать с локализацией НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ.

Вы…
— диктор?
— режиссер дубляжа?
— актер/актриса закадрового озвучивания и дубляжа?
— аудиовизуальный переводчик?

Отлично! Тогда ждем ваше резюме* на почту:

ka.valeria@rusubtitles.com

*Пожалуйста, укажите в письме ваши расценки, опыт работы, город, в котором вы проживаете, с какими языками работаете, а также являетесь ли носителем языка.
Для актеров, дикторов, режиссеров: если вы работаете не в Москве или Санкт-Петербурге, уточните контакты студии.