Работа в Rufilms
Как попасть в базу аудиовизуальных переводчиков и не только
Резюме
Хотите работать переводчиком фильмов и сериалов и сотрудничать с RuFilms? Наша компания относится к отбору переводчиков так же серьезно, как и к самой работе. Клиенты доверяют нам, а мы – нашим коллегам.
Если вы уверены в своих силах, знаниях и опыте, мы будем рады получить ваше резюме. Если оно нам понравится, мы отправим вам небольшое тестовое задание.
NB! Ответ на выполненный тест будет максимально кратким: разборы ошибок или пространные комментарии к нему не прилагаются.
Что мы хотим увидеть в вашем резюме?
- Образование
- Опыт работы
- Опыт работы в субтитровочных и CAT программах
- Примеры работ
Важно: мы не берем переводчиков в штат, но работаем на постоянной проектной основе. По этой причине все переводчики из нашей базы должны быть ИП или иметь официальную самозанятость (её можно сочетать с другим трудоустройством).
почта для приема резюме: m.kate@rufilms-avt.com


Экзамен с разбором в ШАП
Если вы имеете опыт, но не до конца уверены в себе, вы можете попробовать сдать экзамен в Школе аудиовизуального перевода — главном образовательном партнере RuFilms (с 2020 года работающем отдельно от компании).
Отличие экзамена в Школе от тестового задания переводческих компаний одно, но очень большое: экзамен включает полный разбор вашей работы.
Проверяющий отметит ваши сильные и слабые стороны, укажет на то, над чем нужно поработать. Экзамен – платная опция. Получив высшие баллы по 3 экзаменам (субтитры, закадр, дубляж), вы можете подать резюме в RuFilms и без необходимости выполнять тестовое задание попасть в базу переводчиков.
Важно: срок действия сертификата ШАП для подачи в RuFilms – 2 года. Если после сдачи экзаменов прошло более двух лет, мы попросим вас выполнить тестовое задание.
Обучение
В 2012 году мы поняли, что людей, которые хотят переводить медиа-контент, гораздо больше тех, кто уже умеет это делать. Тогда мы открыли свою Школу аудиовизуального перевода (ШАП).
Устный и письменный перевод, которому учат в университетах, совсем не похож на аудиовизуальный. Без соответствующего обучения и практики переводить медиа нельзя – это чревато серьезными потерями в зрительском опыте.
Преподаватели ШАП – первоклассные АВ-переводчики, которые основывают курсы на собственном опыте работы. Сейчас Школа работает отдельно от компании: это самостоятельное образовательное учреждение. Имея сертификат о сдаче экзаменов ШАП с высшими баллами, вы можете попасть в базу переводчиков RuFilms без выполнения тестового задания (не забудьте приложить сертификат при подаче резюме).




Имеете опыт локализации на иностранных языках?
Мы хотим не просто поработать, а организовать настоящее долговременное сотрудничество с теми, кто готов работать с локализацией на русский и особенно на иностранные языки.
Вы…
— диктор?
— режиссер дубляжа?
— актер/актриса закадрового озвучивания и дубляжа?
— аудиовизуальный переводчик?
Ждем ваше резюме* на почту: a.sakhnenko@rufilms.ru
*Пожалуйста, укажите в письме ваши расценки, опыт работы, город, в котором вы проживаете, с какими языками работаете, а также являетесь ли носителем языка. Если вы актер/диктор/режиссер озвучания и работаете не в Москве или Санкт-Петербурге, уточните контакты студии.