Вы любите спектакли? Мы в «РуФилмс» – очень! И не только смотреть, но и переводить.
Недавно наша команда из отдела субтитрирования перевела 7 спектаклей фестиваля «Петербургские театральные сезоны» на английский язык по заказу онлайн-кинотеатра «Окко». Этот фестиваль ежегодно ставит самые яркие постановки нашей культурной столицы на мировых сценах. На недавнем фестивале были как классические, так и переосмысленные спектакли, к которым мы как раз подготовили субтитры:
«Женитьба» (Н. В. Гоголь), «Бешеные деньги» (А. И. Островский), «Человек из Подольска» (Д. Данилов), «Игроки» (Н. В. Гоголь), «Рассказ о семи повешенных» (Л. Андреев), «Гамлет. Ширма» (У. Шекспир), «Мёртвые души» (Н. В. Гоголь).
«Б-не-Б» – так начинается монолог Гамлета в спектакле «Гамлет.Ширма». По замыслу режиссера Гамлета зовут Гамлей, Клавдия – Клавой. А сам спектакль, по словам субтитровщика, «сочетает в себе кукольный театр, пантомиму, русский и английский языки и религиозную поэзию. Одним словом – эклектика».
Из особенно интересного в «Игроках» Гоголя нашлись устаревшие карточные термины, а в «Человеке из Подольска» – шутки про персонажа, отвечающего вопросом на вопрос. Так, часть реплики «А вы точно из Подольска? Такое впечатление, что из одного южного города у моря. Зачем вы все время отвечаете вопросом на вопрос?» превратилась в «You sound like a resident of Odessa».
Для команды «РуФилмс» работа над такими проектами – большая гордость, ведь так мы помогаем знакомить иностранных зрителей с театральным наследием Петербурга.