Из учеников в переводчики 2021
Спешим поделиться радостью: больше половины выпускников Школы аудиовизуального перевода теперь переводчики в RuFilms. Для нас это значимое событие, так как, к сожалению, большинству переводчиков мы отказываем в сотрудничестве – несмотря на их опыт в письменном/устном переводе, они не имеют необходимых…
RuFilms в числе комитетов EGA
Ассоциация глобализации развлекательного медиаконтента (Entertainment Globalizaion Association, EGA) занимается исследованиями в области глобализации и доступности, ратификацией стандартов локализации контента и улучшением ее качества. Создателем и вдохновителем ассоциации является Крис Фетнер, который протяжении 10 лет разрабатывал систему «доверенных партнеров» для компании…
Профстандарт: «Специалист в области перевода» 2021
Сибирский федеральный университет (СФУ) выразил представителям компании RuFilms (Елена Конотопова, Алексей Козуляев, Иван Борщевский) благодарность за активное содействие в разработке профессионального стандарта «Специалист в области перевода». Достижение таких впечатляющих результатов, как легализация профессиональной деятельности переводчика и включение аудиовизуального перевода, аудиодескрипции,…
Деловая игра в МГИМО: АВП
29 мая состоялась деловая игра в МГИМО для студентов-переводчиков. Мы руководили станцией «Аудиовизуальный перевод» и переводили с ребятами сериал под закадровое озвучивание, ели конфетки, аплодировали победителям и с удовольствием рассказывали о тонкостях своей профессии. Передаем большое спасибо всем, кто к…
«Майор Гром» (2021): тифлокомментарий
Концепция цифровой доступности (ЦД) предполагает, что видеоматериалы должны быть понятны всем зрителям. Для незрячего или слабовидящего человека она подразумевает создание тифлокомментария (аудиодескрипции) – дополнительной аудиодорожки с описанием происходящего на экране. Глухим и слабослышащим людям требуются субтитры или перевод на жестовый…