Новости

Спешим поделиться радостью: больше половины выпускников Школы аудиовизуального перевода теперь переводчики в RuFilms. Для нас это значимое событие, так как, к сожалению, большинству переводчиков мы отказываем в сотрудничестве – несмотря на их опыт в письменном/устном переводе, они не имеют необходимых…

Читать дальше

Ассоциация глобализации развлекательного медиаконтента (Entertainment Globalizaion Association, EGA) занимается исследованиями в области глобализации и доступности, ратификацией стандартов локализации контента и улучшением ее качества. Создателем и вдохновителем ассоциации является Крис Фетнер, который протяжении 10 лет разрабатывал систему «доверенных партнеров» для компании…

Читать дальше

Сибирский федеральный университет (СФУ) выразил представителям компании RuFilms (Елена Конотопова, Алексей Козуляев, Иван Борщевский) благодарность за активное содействие в разработке профессионального стандарта «Специалист в области перевода». Достижение таких впечатляющих результатов, как легализация профессиональной деятельности переводчика и включение аудиовизуального перевода, аудиодескрипции,…

Читать дальше

29 мая состоялась деловая игра в МГИМО для студентов-переводчиков. Мы руководили станцией «Аудиовизуальный перевод» и переводили с ребятами сериал под закадровое озвучивание, ели конфетки, аплодировали победителям и с удовольствием рассказывали о тонкостях своей профессии. Передаем большое спасибо всем, кто к…

Читать дальше

Концепция цифровой доступности (ЦД) предполагает, что видеоматериалы должны быть понятны всем зрителям. Для незрячего или слабовидящего человека она подразумевает создание тифлокомментария (аудиодескрипции) – дополнительной аудиодорожки с описанием происходящего на экране. Глухим и слабослышащим людям требуются субтитры или перевод на жестовый…

Читать дальше

30/33