В 2012 году мы поняли, что людей, которые хотят переводить медиаконтент, гораздо больше тех, кто уже умеет это делать, ведь перевод кино – далеко не то же самое, что письменный или устный. Тогда мы открыли Школу аудиовизуального перевода. В ней преподают практикующие аудиовизуальные переводчики, поэтому в актуальности программ мы уверены на 100%.
Тех, кто прошел в ШАП полноценное обучение на курсах по переводу под субтитры, закадр или дубляж и сдал экзамен на высший балл (А), коллеги из ШАП рекомендуют на работу в «РуФилмс». Если у нас открыт набор переводчиков, мы приглашаем таких кандидатов к сотрудничеству.
А еще в ШАП бывают узкоспециальные курсы, а у «РуФилмс» – срочные доборы. В соцсетях быстрее и проще увидеть о них информацию, так что подписывайтесь, чтобы быть в курсе!
Хотите работать переводчиком фильмов и сериалов и сотрудничать с RuFilms? Наша компания относится к отбору переводчиков так же серьезно, как и к самой работе. Клиенты доверяют нам, а мы – нашим коллегам. Если вы уверены в своих силах, знаниях и опыте, мы будем рады получить ваше резюме. Если оно нам понравится, мы отправим вам небольшое тестовое задание.
Особенно ждем переводчиков, работающих с языками Латинской Америки, восточноазиатского региона и языками бывшего СССР.
NB! Ответ на выполненный тест будет максимально кратким: разборы ошибок или пространные комментарии к нему не прилагаются. При неудовлетворительных результатах теста мы даем возможность повторного тестирования. Всего допускается две попытки с разницей не менее полугода.
Важно: мы не берем переводчиков в штат, но работаем на постоянной проектной основе. По этой причине все переводчики из нашей базы должны быть ИП или иметь официальную самозанятость (её можно сочетать с другим трудоустройством). Это обязательное требование гарантирует финансовую безопасность наших отношений с коллегами.