Работа в РуФилмс

Как начать с нами сотрудничать?

Работа в РуФилмс аудиовизуальным переводчиком

Хотите работать переводчиком фильмов и сериалов и сотрудничать с RuFilms? Наша компания относится  к отбору переводчиков так же серьезно, как и к самой работе. Клиенты доверяют нам, а мы – нашим коллегам. 

Если вы уверены в своих силах, знаниях и опыте, мы будем рады получить ваше резюме. Если оно нам понравится, мы отправим вам небольшое тестовое задание. Особенно ждем переводчиков, работающих с языками Латинской Америки, восточноазиатского региона и языками бывшего СССР.

NB! Ответ на выполненный тест будет максимально кратким: разборы ошибок или пространные комментарии к нему не прилагаются. При неудовлетворительных результатах теста мы даем возможность повторного тестирования. Всего допускается две попытки с разницей не менее полугода. 


Что мы хотим увидеть в вашем резюме?

  • Образование
  • Опыт работы
  • Рабочие языки
  • Опыт работы в субтитровочных программах
  • Примеры работ
аудиовизуальный перевод работа

Важно: мы не берем переводчиков в штат, но работаем на постоянной проектной основе. По этой причине все переводчики из нашей базы должны быть ИП или иметь официальную самозанятость (её можно сочетать с другим трудоустройством). Это обязательное требование гарантирует финансовую безопасность наших отношений с коллегами.

Работа в РуФилмс письменным переводчиком

Наша работа включает в себя не только аудиовизуальный перевод, но и письменный. К ним могут относиться монтажные или диалоговые листы, сценарии, музыкальные справки для Государственного фонда кинофильмов, маркетинговые материалы, правовые документы и так далее.

Мы приглашаем к сотрудничеству письменных переводчиков с любыми языковыми парами и рабочими тематиками.

работа аудиовизуальным переводчиком

Важно: мы не берем переводчиков в штат, но работаем на постоянной проектной основе. По этой причине все переводчики из нашей базы должны быть ИП или иметь официальную самозанятость (её можно сочетать с другим трудоустройством). Это обязательное требование гарантирует финансовую безопасность наших отношений с коллегами.

Если мало опыта в аудиовизуальном переводе

В 2012 году мы поняли, что людей, которые хотят переводить медиаконтент, гораздо больше тех, кто уже умеет это делать, ведь перевод кино – далеко не то же самое, что письменный или устный. Тогда мы открыли Школу аудиовизуального перевода. В ней преподают практикующие аудиовизуальные переводчики, поэтому в актуальности программ мы уверены на 100%.

Тех, кто прошел в ШАП полноценное обучение на курсах по переводу под субтитры, закадр или дубляж и сдал экзамен на высший балл (А), коллеги из ШАП рекомендуют на работу в «РуФилмс». Если у нас открыт набор переводчиков, мы приглашаем таких кандидатов к сотрудничеству.

А еще в ШАП бывают узкоспециальные курсы, а у «РуФилмс» – срочные доборы. В соцсетях быстрее и проще увидеть о них информацию, так что подписывайтесь, чтобы быть в курсе!

Переводчикам и актерам озвучивания – носителям иностранного языка

Мы всегда в поиске носителей иностранных языков, которые хотят работать с переводом и локализацией на эти самые языки.

Вы…
— диктор?
— режиссер дубляжа?
— актер/актриса закадрового озвучивания и дубляжа?
— аудиовизуальный переводчик?

Напишите нам! Вдруг у нас случится крутое и долгое сотрудничество.

Пожалуйста, укажите в письме ваши расценки, опыт работы, город, в котором вы проживаете, с какими языками работаете, а также являетесь ли носителем языка. Если вы актер/диктор/режиссер озвучания и работаете не в Москве или Санкт-Петербурге, уточните контакты студии.

Другие вакансии – на hh.ru

Непереводческие вакансии бывают у нас не часто, но бывают. За ними можно следить в нашем официальном аккаунте на hh.ru.

109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006

Designed by Freepik.