Вакансии
в компании RuFilms
Сотрудничай с лидером аудиовизуального перевода
Что указать в резюме:
Образование
Опыт работы
Рабочие языки
Владение субтитровочными программами
Примеры выполненных проектов
В 2012 году мы поняли, что людей, которые хотят переводить медиаконтент, гораздо больше тех, кто уже умеет это делать, ведь перевод кино – далеко не то же самое, что письменный или устный. Тогда мы открыли Школу аудиовизуального перевода. В ней преподают практикующие аудиовизуальные переводчики, поэтому в актуальности программ мы уверены на 100%.

Тех, кто прошел в ШАП полноценное обучение на курсах по переводу под субтитры, закадр или дубляж и сдал экзамен на высший балл (А), коллеги из ШАП рекомендуют на работу в «РуФилмс». Если у нас открыт набор переводчиков, мы приглашаем таких кандидатов к сотрудничеству.

А еще в ШАП бывают узкоспециальные курсы, а у «РуФилмс» – срочные доборы. В соцсетях быстрее и проще увидеть о них информацию, так что подписывайтесь, чтобы быть в курсе!
Если мало опыта в аудиовизуальном переводе
аудиовизуальный переводчик
Хотите работать переводчиком фильмов и сериалов и сотрудничать с RuFilms? Наша компания относится  к отбору переводчиков так же серьезно, как и к самой работе. Клиенты доверяют нам, а мы – нашим коллегам.  Если вы уверены в своих силах, знаниях и опыте, мы будем рады получить ваше резюме. Если оно нам понравится, мы отправим вам небольшое тестовое задание. 

Особенно ждем переводчиков, работающих с языками Латинской Америки, восточноазиатского региона и языками бывшего СССР.
NB! Ответ на выполненный тест будет максимально кратким: разборы ошибок или пространные комментарии к нему не прилагаются. При неудовлетворительных результатах теста мы даем возможность повторного тестирования. Всего допускается две попытки с разницей не менее полугода. 

Важно: мы не берем переводчиков в штат, но работаем на постоянной проектной основе. По этой причине все переводчики из нашей базы должны быть ИП или иметь официальную самозанятость (её можно сочетать с другим трудоустройством). Это обязательное требование гарантирует финансовую безопасность наших отношений с коллегами.
Непереводческие вакансии бывают у нас не часто, но бывают.
За ними можно следить в нашем официальном аккаунте на hh.ru.
Другие вакансии – на hh.ru
Переводчикам и актерам озвучивания – носителям иностранного языка
Мы всегда в поиске носителей иностранных языков, которые хотят работать с переводом и локализацией на эти самые языки. Вы: диктор, режиссер дубляжа, актер/актриса закадрового озвучивания и дубляжа, аудиовизуальный переводчик? Напишите нам! Вдруг у нас случится крутое и долгое сотрудничество.
Пожалуйста, укажите в письме ваши расценки, опыт работы, город, в котором вы проживаете, с какими языками работаете, а также являетесь ли носителем языка. Если вы актер/диктор/режиссер озвучания и работаете не в Москве или Санкт-Петербурге, уточните контакты студии.