инклюзия
Адаптация контента для людей с нарушениями слуха и зрения, тифломаршруты

по данным независимых исследований
в россии насчитывается более 19 млн людей
с нарушениями слуха или зрения

какие проекты можно адаптировать для людей с ограничениями
Художественные
и документальные фильмы
Театральные постановки
Спортивные состязания
Музейные и выставочные экспозиции и экспонаты, картинные галереи и пр.
Маршруты от остановок транспорта
до различных объектов, маршруты передвижения по помещению или зданию
Телевизионные программы
Тифлокомментирование к видео и музейным экспонатам
Тифлокомментирование — это перевод зрительного образа в слова. Наши специалисты анализируют видеоматериал, готовят специальное словесное описание важных моментов, которые не слышно и нужно видеть, а затем совместно
с профессиональным диктором записывают в виде дополнительной аудиодорожки на студии.
Фильм «Путешествие на Луну» (1902) с тифлокомментарием
Видеоарт
c тифлокомментарием
Документальный фильм «Прозрение»
с тифлокомментарием
Тифлокомментирование
для музея
  • Что мы описываем. Видеоматериал, экспонат, картину и пр.

  • Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать,
на что ориентироваться.

  • Какие материалы вы можете предоставить для работы. Есть ли у вас письменное описание экспоната или сценарий/монтажный лист к фильму. Окончательный ли это монтаж? 

  • Формат, в котором вы хотите получить итоговый тифлокомментарий. Это может быть только аудио тифлокомментария, тифлокомментарий, наложенный на звуковую дорожку фильма или тифлокомментарий, наложенный на фильм.

  • Предназначен ли тифлокомментарий для получения прокатного удостоверения.

  • Для тифлоописания экспоната (объекта) нужны фотографии объекта со всех сторон: сверху, снизу, спереди, сзади, с боков. Если нужна информация об объектах вокруг экспоната, то необходима фотография экспоната в интерьере.
Субтитры для людей с нарушениями слуха
Субтитры для глухих и слабослышащих передают не только речь, но и звуковые эффекты. Например, в них указывают музыку или важный шум на заднем фоне (взрывы, стрельбу, звон осколков и пр.).
Как инструмент, субтитры для глухих помогают людям с нарушениями слуха полноценно воспринимать аудиовизуальное произведение.
  • Тема аудиовизуального материала. Это поможет заранее закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией.

  • На какой стандарт вы ориентируетесь? Есть ли у вас особые технические требования к субтитрам?

  • Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать,
на что ориентироваться.

  • Какие материалы вы можете предоставить для работы. У вас есть только видео или видео и сценарий
или диалоговый лист? Окончательный ли это монтаж? Есть ли стандартные субтитры на любом языке?

  • В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Субтитры могут быть выведены в разных форматах
(srt, sif и т. д.). Готовые субтитры можно наложить на видео. Расскажите, каким образом планируете использовать субтитры,
и мы подскажем, какой вам подойдет формат.
Тифломаршруты
Тифломаршруты — это подробные описания окружающего пространства, которые создаются для незрячих
и слабовидящих людей в целях их безопасного и комфортного передвижения по местности и различным объектам инфраструктуры (по любому помещению или зданию).
Тифломаршрут ведет незрячего человека от остановки транспорта до объекта инфраструктуры или помогает ориентироваться в здании.

В 2024 году команда Медиагруппы РуФилмс разработала тифломаршруты для 293 станций московского метрополитена. Этот проект стал беспрецедентным опытом мирового уровня и вкладом в развитие инклюзивной городской среды.

Тифломаршруты, разработанные для метрополитена, включают описание расположения входов и выходов, устройств станций, мест пересадок на другие линии, ориентиров внутри станций, а также информацию об элементах доступности.
С примерами тифломаршрутов можно ознакомиться по ссылке

  • Что мы описываем и в каком городе? Как можно подробнее изложите цель и предмет описания.

  • Есть ли у вас технический план здания, помещения? Какие вспомогательные материалы вы можете предоставить?

  • В каком формате нужен результат? Вам нужно текстовое описание или озвученное нашим диктором?
Перевод на русский жестовый язык (РЖЯ)
РЖЯ – язык, используемый для коммуникации людьми с нарушениями слуха (глухими и слабослышащими), проживающими на территории Российской Федерации и частично на территории ряда стран – бывших республик Советского Союза. Перевод РЖЯ используется на телевидении, на онлайн-платформах и хостингах, когда переводится аудиовизуальный контент, а также на различных массовых мероприятиях (концертах, форумах, экскурсиях).
  • Какие материалы есть в наличии? Если речь идет о готовом видео, убедитесь, что оно предоставляется в финальной версии.

  • В каком формате нужен результат? Вам нужен перевод текста на РЖЯ нашим переводчиком на фоне хромакея или встроенное в видео изображение нашего переводчика?

  • Есть ли у вас особые требования к фону и одежде переводчика или работаем по ГОСТу?
Часто задаваемые вопросы
Заполните форму, и наш менеджер свяжется с вами
в ближайшее время
Мы обсудим ваши задачи
и ответим на все вопросы
Связаться с нами:
Сообщение об успешной отправке!