Адаптация контента для людей с нарушениями слуха и зрения, тифломаршруты
по данным независимых исследований в россии насчитывается более 19 млн людей с нарушениями слуха или зрения
какие проекты можно адаптировать для людей с ограничениями
Художественные и документальные фильмы
Театральные постановки
Спортивные состязания
Музейные и выставочные экспозиции и экспонаты, картинные галереи и пр.
Маршруты от остановок транспорта до различных объектов, маршруты передвижения по помещению или зданию
Телевизионные программы
Тифлокомментирование к видео и музейным экспонатам
Тифлокомментирование — это перевод зрительного образа в слова. Наши специалисты анализируют видеоматериал, готовят специальное словесное описание важных моментов, которые не слышно и нужно видеть, а затем совместно с профессиональным диктором записывают в виде дополнительной аудиодорожки на студии.
Фильм «Путешествие на Луну» (1902) с тифлокомментарием
Видеоарт c тифлокомментарием
Документальный фильм «Прозрение» с тифлокомментарием
Тифлокомментирование для музея
Что мы описываем. Видеоматериал, экспонат, картину и пр.
Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать,
на что ориентироваться.
Какие материалы вы можете предоставить для работы. Есть ли у вас письменное описание экспоната или сценарий/монтажный лист к фильму. Окончательный ли это монтаж?
Формат, в котором вы хотите получить итоговый тифлокомментарий. Это может быть только аудио тифлокомментария, тифлокомментарий, наложенный на звуковую дорожку фильма или тифлокомментарий, наложенный на фильм.
Предназначен ли тифлокомментарий для получения прокатного удостоверения.
Для тифлоописания экспоната (объекта) нужны фотографии объекта со всех сторон: сверху, снизу, спереди, сзади, с боков. Если нужна информация об объектах вокруг экспоната, то необходима фотография экспоната в интерьере.
Субтитры для людей с нарушениями слуха
Субтитры для глухих и слабослышащих передают не только речь, но и звуковые эффекты. Например, в них указывают музыку или важный шум на заднем фоне (взрывы, стрельбу, звон осколков и пр.). Как инструмент, субтитры для глухих помогают людям с нарушениями слуха полноценно воспринимать аудиовизуальное произведение.
Тема аудиовизуального материала. Это поможет заранее закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией.
На какой стандарт вы ориентируетесь? Есть ли у вас особые технические требования к субтитрам?
Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать,
на что ориентироваться.
Какие материалы вы можете предоставить для работы. У вас есть только видео или видео и сценарий
или диалоговый лист? Окончательный ли это монтаж? Есть ли стандартные субтитры на любом языке?
В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Субтитры могут быть выведены в разных форматах
(srt, sif и т. д.). Готовые субтитры можно наложить на видео. Расскажите, каким образом планируете использовать субтитры, и мы подскажем, какой вам подойдет формат.
Тифломаршруты
Тифломаршруты — это подробные описания окружающего пространства, которые создаются для незрячих и слабовидящих людей в целях их безопасного и комфортного передвижения по местности и различным объектам инфраструктуры (по любому помещению или зданию). Тифломаршрут ведет незрячего человека от остановки транспорта до объекта инфраструктуры или помогает ориентироваться в здании.
В 2024 году команда Медиагруппы РуФилмс разработала тифломаршруты для 293 станций московского метрополитена. Этот проект стал беспрецедентным опытом мирового уровня и вкладом в развитие инклюзивной городской среды.
Тифломаршруты, разработанные для метрополитена, включают описание расположения входов и выходов, устройств станций, мест пересадок на другие линии, ориентиров внутри станций, а также информацию об элементах доступности. С примерами тифломаршрутов можно ознакомиться по ссылке
Что мы описываем и в каком городе? Как можно подробнее изложите цель и предмет описания.
Есть ли у вас технический план здания, помещения? Какие вспомогательные материалы вы можете предоставить?
В каком формате нужен результат? Вам нужно текстовое описание или озвученное нашим диктором?
Перевод на русский жестовый язык (РЖЯ)
РЖЯ – язык, используемый для коммуникации людьми с нарушениями слуха (глухими и слабослышащими), проживающими на территории Российской Федерации и частично на территории ряда стран – бывших республик Советского Союза. Перевод РЖЯ используется на телевидении, на онлайн-платформах и хостингах, когда переводится аудиовизуальный контент, а также на различных массовых мероприятиях (концертах, форумах, экскурсиях).
Какие материалы есть в наличии? Если речь идет о готовом видео, убедитесь, что оно предоставляется в финальной версии.
В каком формате нужен результат? Вам нужен перевод текста на РЖЯ нашим переводчиком на фоне хромакея или встроенное в видео изображение нашего переводчика?
Есть ли у вас особые требования к фону и одежде переводчика или работаем по ГОСТу?
Часто задаваемые вопросы
Ставка за локализацию складывается как конструктор и зависит от: вида работ, языковой пары, срочности, наличия и языка скриптов или оригинальных субтитров, тематики перевода, плотности речи в видеоматериале и пр.
Что требуется для создания тифлокомментария? Тифлокомментирование — это словесное описание для незрячих и слабовидящих. Тифлокомментарии используют для описания происходящего на сцене, на экране, для описания выставочных экспонатов и маршрутов.
Заполните форму, и наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время