Для российских и зарубежных производителей и дистрибьюторов контента
Видеоподкасты
Для блогеров и брендов, контент для видеохостингов
Образовательные курсы и лекции
Курсы лекций, видеоинструкции, видеоруководства, презентации и пр.
Рекламные ролики
Для соцсетей, видеохостингов, телевидения
Аудиокниги
Для электронных библиотек, издательств и авторов
Видеоигры
Видеоигры, VR, AR, мобильные приложения. Актерские или дикторские аудиодорожки
Аудиогиды и музейные экскурсии
Для музеев и выставок. Тифлоописания экспонатов
Перевод и закадровое озвучивание
Закадр — это вид озвучивания, при котором звуковая дорожка с переводом накладывается поверх оригинальной: зритель слышит обе дорожки (70% — перевод, 30% — оригинал).
Актеры лишь частично передают эмоциональность реплик, т. к. основные эмоции слышны из оригинала.
Укладка текста перевода нестрогая: небольшое расхождение с оригиналом по длительности звучания допустимо.
Предполагаемый объем материала. Это поможет нам спланировать работу.
Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
Язык материала и перевода.
Тема аудиовизуального материала. Это поможет заранее закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией.
Какие материалы вы можете предоставить для работы. У вас есть только видео или видео и сценарий или диалоговый лист? Окончательный ли это монтаж?
Какое кол-во голосов необходимо для озвучки. Мы дадим наши рекомендации и учтем ваши пожелания.
В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Видео (mov, mp4), звук (wav, mp3).
Перевод и озвучивание под рекаст
Рекаст — это вид озвучивания, при котором звуковая дорожка с переводом накладывается поверх оригинальной. Оригинальная дорожка существенно приглушается.
Актеры передают эмоциональность реплик, звуковые эффекты слышны из оригинала.
Текст перевода укладывается строго в длительность звучания оригинальных реплик.
Предполагаемый объем материала. Это поможет нам спланировать работу.
Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
Язык материала и перевода.
Тема аудиовизуального материала. Это поможет заранее закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией.
Какие материалы вы можете предоставить для работы. У вас есть только видео или видео и сценарий или диалоговый лист? Окончательный ли это монтаж? Есть ли у вас звуковая дорожка Music&Effects.
Какое кол-во голосов необходимо для озвучки. Мы дадим наши рекомендации и учтем ваши пожелания.
В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Видео (mov, mp4), звук (wav, mp3).
Перевод и озвучивание под дубляж
Дубляж — вид озвучивания, который требует самой сложной укладки перевода, когда соблюдается не только длительность звучания реплик, но и точность речевой артикуляции.
Оригинальная речь полностью отключается, актеры озвучивания отыгрывают полный спектр эмоций.
Предполагаемый объем материала. Это поможет нам спланировать работу.
Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
Язык материала и перевода.
Тема аудиовизуального материала. Это поможет заранее закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией.
Какие материалы вы можете предоставить для работы. У вас есть только видео или видео и сценарий или диалоговый лист? Окончательный ли это монтаж? Есть ли у вас звуковая дорожка Music&Effects.
Какое кол-во голосов необходимо для озвучки. Мы дадим наши рекомендации и учтем ваши пожелания.
В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Видео (mov, mp4), звук (wav, mp3).
Озвучивание с помощью искусственного интеллекта
Искусственный интеллект преобразует текст в естественно звучащую речь автоматически, что позволяет сократить срок выполнения озвучки видеофайла.
Список доступных для озвучивании языков и голосов довольно широкий.
Нейроозвучивание отлично подходит для презентационных роликов, рекламы, образовательных видео, музейных и выставочных видеолекций.
Предполагаемый объем материала. Это поможет нам спланировать работу.
Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
Язык материала и перевода.
Тема аудиовизуального материала. Это поможет заранее закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией.
Какие материалы вы можете предоставить для работы. У вас есть только видео или видео и сценарий или диалоговый лист? Окончательный ли это монтаж?
Какое кол-во голосов необходимо для озвучки. Мы дадим наши рекомендации и учтем ваши пожелания.
В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Видео (mov, mp4), звук (wav, mp3).
Часто задаваемые вопросы
Ставка за локализацию складывается как конструктор и зависит от: вида работ, языковой пары, срочности, наличия и языка скриптов или оригинальных субтитров, тематики перевода, плотности речи в видеоматериале и пр.
Нейроозвучка подходит для документального кино, коротких видеороликов информационного характера, видеоинструкций, рилсов, шортсов, подкастов.
M&E (Music & Effects) — это отдельная аудиодорожка к видео с музыкой и звуковыми или шумовыми эффектами.
Заполните форму, и наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время