Существует несколько видов озвучивания, и для каждого нужна особенная укладка текста перевода. Для документальных или образовательных фильмов достаточно перевода и озвучивания под закадр. Художественные фильмы и сериалы для онлайн-платформ обычно переводятся под липсинк. Фильмы для кинотеатров требуют полный дубляж. А для небольших бюджетных проектов отлично подходит нейроозвучка! Мы переводим как с иностранных языков на русский, так и с русского на иностранные.
У нас несколько студий в Москве и одна в Санкт-Петербурге. Благодаря им вы можете заказать озвучивание видео в любом из актуальных форматов звука (2.0, 5.1, 7.1 Dolby Atmos).
В Руфилмс можно заказать озвучку:
Фильмов, сериалов и мультфильмов
Как для российских, так и для зарубежных производителей и дистрибьюторов контента.
Обучающих материалов
Курсы лекций, инструкции, руководства и прочие образовательные видео.
Контента для YouTube
Рекламные и развлекательные ролики для блогеров и брендов.
Рекламных роликов
Видео с презентациями продуктов и услуг, реклама мероприятий и организаций.
Аудиогидов и экскурсий
Аудио для музеев и выставок, тифлокомментирование экспонатов.
Приложений и игр
Видео- и аудиоматериалы для мобильных приложений и игр.
Аудиокниг
Аудиокниги для электронных библиотек, книжных магазинов и самих авторов.
И многого другого
Если в списке нет вашего вида материалов, это не значит, что мы с ним не работали. (:
Перевод и закадровое озвучивание на заказ
У нас можно заказать закадровую озвучку. Закадр — это вид озвучивания, при котором звуковая дорожка с переводом накладывается поверх оригинальной: зритель слышит обе дорожки (70% — перевод, 30% — оригинал).
При такой озвучке актеры лишь частично передают эмоциональность реплик, т. к. основные эмоции слышны из оригинала.
Укладка текста перевода нестрогая: небольшое расхождение с оригиналом по длительности звучания допустимо.
Если вам нужно перевести и озвучить видео, то для того, чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?
- Предполагаемый объем материала. Это поможет нам распланировать работу.
- Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
- Тема перевода (особенно если она специфическая). Зная ее, мы сразу сможем закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией. Если перевод у вас уже есть, нам обязательно нужно будет с ним ознакомиться заранее — возможно, он не уложен под выбранный вид озвучивания и потребует доработки.
- Что из материалов вы можете предоставить. У вас есть только видео или видео + сценарий? Окончательный ли это монтаж?
- Какое кол-во голосов необходимо для озвучки. Для закадра чаще всего хватает двух (1 мужской и 1 женский).
- В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Это относится как к видео (напр., mov, mp4), так и к звуку (напр., звук wav, mp3).
— ProTools 12 Software
— Steinberg Cubase 10 Software
— Audient ID 22
— Waves
— UAD-2
— Dmax 81
— Neumann TLM103
— Audio-Technica AT4050
— Audio-Technica AT8015
Перевод и озвучивание
под липсинк
Вы можете заказать перевод и озвучку под липсинк. Липсинк — это вид озвучивания, при котором перевод точно совпадает с длительностью звучания оригинальной речи (даже 0,5 секунды расхождения недопустимы).
В такой озвучке актеры отыгрывают все эмоции героев, поскольку оригинальная речь полностью глушится.
Для записи привлекается 6-8 актеров.
Если вам нужно перевести и озвучить видео, то для того, чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?
- Предполагаемый объем материала. Это поможет нам распланировать работу.
- Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
- Тема перевода (особенно если она специфическая). Зная ее, мы сразу сможем закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией. Если перевод у вас уже есть, нам обязательно нужно будет с ним ознакомиться заранее — возможно, он не уложен под выбранный вид озвучивания и потребует доработки.
- Что из материалов вы можете предоставить. У вас есть только видео или видео + сценарий? Окончательный ли это монтаж?
- Какое кол-во голосов необходимо для озвучки. Для липсинка обычно привлекается 6-8 актеров.
- В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Это относится как к видео (напр., mov, mp4), так и к звуку (напр., звук wav, mp3).
— Avid HD OMNI
— ProTools Dock+Artist Mix
— ProTools 2019 Ultimate Software
— Steinberg Nuendo 8 Software
— Waves
— Fabfilter Pro
— Audient ID 22
— Apogee AD-DA Rozetta 800
— Surround monitor JBL 4412 A
— JBL LSR4312SP/230
— Yamaha NS-10M studio
— GOLDEN AGE PRE-73 MKII
— DigiLab C
— Neumann U87i
— Neumann TLM103
— Audio-Technica AT4050
Перевод и озвучивание
под дубляж
Мы можем профессионально перевести и дублировать фильм или сериал. Дубляж — вид озвучивания, который требует самой сложной укладки перевода. При нем соблюдается не только длительность звучания реплик, но и точность речевой артикуляции.
При полном дубляже оригинальная речь полностью глушится, актеры озвучивания отыгрывает полный спектр эмоций.
Для записи привлекается до 20 актеров.
Если вам нужно перевести и озвучить видео, то для того, чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?
- Предполагаемый объем материала. Это поможет нам распланировать работу.
- Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
- Тема перевода (особенно если она специфическая). Зная ее, мы сразу сможем закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией. Если перевод у вас уже есть, нам обязательно нужно будет с ним ознакомиться заранее — возможно, он не уложен под выбранный вид озвучивания и потребует доработки.
- Что из материалов вы можете предоставить. У вас есть только видео или видео + сценарий? Окончательный ли это монтаж?
- Какое кол-во голосов необходимо для озвучки. Для дублирования фильма обычно привлекается до 20 актеров.
- В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Это относится как к видео (напр., mov, mp4), так и к звуку (напр., звук wav, mp3).
— ProTools D-Command
— ProTools HD3
— ProTools 12 Ultimate Software
— Avid HDX I/O new
— Apogee AD16
— Digidesign 192 Digital I/O
— UAD2 Octo Ultimate 2
— Waves Complete
— Fabfilter Pro
— FOCUSRITE ISA 428MK2
— SPL Gold Mike
— Bellari RP220
— Quested VS2108
— Yamaha NS-10M studio
— Neumann U87 (Vintage)
Озвучивание с помощью искусственного интеллекта
Если у вашего проекта небольшой бюджет, то озвучка с помощью нейросетей может стать идеальным вариантом. Такой вид озвучивания имеет самую низкую стоимость, поскольку не требует работы большой команды исполнителей в виде актеров, режиссеров озвучивания и звукорежиссеров. Список доступных для озвучивани языков довольно широкий.
Нейроозвучка отлично подходит для презентационных роликов, реклам, образовательных видео, музейных и выставочных видеолекций и подобных им материалов. В видео справа можно посмотреть примеры с нейроозвучиванием на английском языке.
Если вам нужно перевести и/или озвучить видео, то для того, чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?
- Предполагаемый объем материала. Это поможет нам распланировать работу.
- Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
- Тема перевода. Зная тематику материала, мы сразу сможем закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией. Если перевод у вас уже есть, нам обязательно нужно будет с ним ознакомиться заранее — возможно, он не уложен под выбранный вид озвучивания и потребует доработки.
- Что из материалов вы можете предоставить. У вас есть только видео или видео + сценарий? Окончательный ли это монтаж?
- Какое кол-во голосов необходимо для озвучки.
- В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Это относится как к видео (напр., mov, mp4), так и к звуку (напр., звук wav, mp3).
Наши клиенты
Частые вопросы
Как считается стоимость перевода?
В отличие от письменного перевода, ставки в аудиовизуальном переводе всегда поминутные. Это значит, что мы не считаем работу по количеству знаков или переводческих страниц, а выставляем ценник в виде «столько-то денег/минута».
Почему всё устроено именно так? Потому что аудиовизуальный переводчик работает не столько с текстом, сколько с визуальным рядом, ведь именно он является главным. Специалист отсматривает и анализирует видео целиком и лишь потом приступает к переводу.
От чего зависит размер ставки?
На ставку влияют следующие факторы:
- языковая пара;
- вид озвучивания;
- наличие скриптов или диалоговых листов;
- тематика перевода;
- плотность речи в видеоматериале;
- срочность перевода;
- технические характеристики финального материала (форматы видео и аудио).
ОТПРАВИТЬ ЗАПРОС
109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15
ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006
Designed by Freepik.