Субтитры — один из самых популярных и бюджетных видов аудиовизуального перевода
Образовательные видео
Фильмы для представления на фестивалях
Стриминговые платформы (в т. ч. субтитры, дублирующие русскоязычную звуковую дорожку)
Спектакли
Музыкальные клипы
Блогерский контент
Видеоигры, VR
Классические субтитры
Субтитры всегда требуют соблюдения стандартов, которые могут отличаться в зависимости от языка перевода. Это необходимо для того, чтобы зритель успевал не только прочитать текст, но и понять его (у зрителей, говорящих на разных языках, скорость восприятия текста разная). ТЗ заказчика мы чтим, как непреложный закон, однако всегда готовы подсказать, если его нет: мы наизусть знаем международные правила субтитрирования и всегда можем объяснить основные принципы восприятия субтитров зрителем.
перевод при наличии уже готовых субтитров на любом языке
AI-assisted перевод и укладка субтитров*
редактура субтитров
В любой пакет работ входит лингвистическая и техническая проверка.
* Если ваш проект имеет несложную тематику, очень сжатые сроки и небольшой бюджет, мы можем предложить перевод с использованием искусственного интеллекта, когда часть работы выполняется машиной (укладка субтитров, базовый перевод), но финальную проверку выполняет специалист.
Язык материала и язык перевода.
Тема аудиовизуального материала. Это поможет заранее закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией.
Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
Какие материалы вы можете предоставить для работы. У вас есть только видео или видео и сценарий или диалоговый лист? Окончательный ли это монтаж? Есть ли субтитры на оригинальном языке?
В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Субтитры бывают разного формата (srt, sif и т. д.). Готовые субтитры можно наложить на видео. Расскажите, каким образом планируете использовать субтитры, и мы подскажем, какой вам подойдет формат.
Субтитры для людей с нарушениями слуха
Субтитры для глухих и слабослышащих (subtitles for the deaf and hard-of-hearing, SDH, HoH) передают не только речь, но и другие звуки. Например, в них указывают музыку или важный шум на заднем фоне (взрывы, стрельбу, звон осколков и пр.). Как инструмент, SDH созданы специально для людей с нарушениями слуха. Классические субтитры передают только диалоги, а субтитры для слабослышащих — диалоги и звуковые эффекты.
создаем субтитры в соответствии ГОСТ 57763-2017 «Субтитры для инвалидов по слуху»
сотрудничаем с телеканалами во исполнение закона РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О средствах массовой информации» с поправками от 01.01.2020 года
готовим субтитры по требованиям Госфильмофонда для фильмов, получивших господдержку
Язык материала и язык перевода.
Тема аудиовизуального материала. Это поможет заранее закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией.
Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
Какие материалы вы можете предоставить для работы. У вас есть только видео или видео и сценарий или диалоговый лист? Окончательный ли это монтаж? Есть ли субтитры на оригинальном языке?
В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Субтитры бывают разного формата (srt, sif и т. д.). Готовые субтитры можно наложить на видео. Расскажите, каким образом планируете использовать субтитры, и мы подскажем, какой вам подойдет формат.
Часто задаваемые вопросы
Ставка за локализацию складывается как конструктор и зависит от: вида работ, языковой пары, срочности, наличия и языка скриптов или оригинальных субтитров, тематики перевода, плотности речи в видеоматериале и пр.
Прожиг субтитров — это наложение готовых субтитров в формате .srt или .ass на видео.
Заполните форму, и наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время