Субтитры — один из самых популярных и бюджетных видов аудиовизуального перевода
Образовательные видео
Фильмы для представления на фестивалях
Стриминговые платформы. В том числе субтитры, дублирующие русскоязыную звуковую дорожку.
Спектакли
Музыкальные клипы
Блогерский контент
Видеоигры, VR
Классические субтитры
Субтитры всегда требуют соблюдения стандартов, которые могут отличаться в зависимости от языка перевода. Это необходимо для того, чтобы зритель успевал не только прочитать текст, но и понять его (у зрителей, говорящих на разных языках, скорость восприятия текста разная). ТЗ заказчика мы чтим, как непреложный закон, однако всегда готовы подсказать, если его нет: мы наизусть знаем международные правила субтитрирования и всегда можем объяснить основные принципы восприятия субтитров зрителем.
перевод при наличии уже готовых субтитров на любом языке
AI-assisted перевод и укладка субтитров*
редактура субтитров
В любой пакет работ входит лингвистическая и техническая проверка.
* Если ваш проект имеет несложную тематику, очень сжатые сроки и небольшой бюджет, мы можем предложить перевод с использованием искусственного интеллекта, когда часть работы выполняется машиной (укладка субтитров, базовый перевод), но финальную проверку выполняет специалист.
Язык материала и язык перевода.
Тема аудиовизуального материала. Это поможет заранее закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией.
Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
Какие материалы вы можете предоставить для работы. У вас есть только видео или видео и сценарий или диалоговый лист? Окончательный ли это монтаж? Есть ли субтитры на оригинальном языке?
В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Субтитры бывают разного формата (srt, sif и т. д.). Готовые субтитры можно наложить на видео. Расскажите, каким образом планируете использовать субтитры, и мы подскажем, какой вам подойдет формат.
Субтитры для людей с нарушениями слуха
Субтитры для глухих и слабослышащих (subtitles for the deaf and hard-of-hearing, SDH, HoH) передают не только речь, но и другие звуки. Например, в них указывают музыку или важный шум на заднем фоне (взрывы, стрельбу, звон осколков и пр.). Как инструмент, SDH созданы специально для людей с нарушениями слуха. Классические субтитры передают только диалоги, а субтитры для слабослышащих — диалоги и звуковые эффекты.
создаем субтитры в соответствии ГОСТ 57763-2017 «Субтитры для инвалидов по слуху»
сотрудничаем с телеканалами во исполнение закона РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О средствах массовой информации» с поправками от 01.01.2020 года
готовим субтитры по требованиям Госфильмофонда для фильмов, получивших господдержку
Язык материала и язык перевода.
Тема аудиовизуального материала. Это поможет заранее закрепить за проектом редактора с нужной компетенцией.
Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
Какие материалы вы можете предоставить для работы. У вас есть только видео или видео и сценарий или диалоговый лист? Окончательный ли это монтаж? Есть ли субтитры на оригинальном языке?
В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Субтитры бывают разного формата (srt, sif и т. д.). Готовые субтитры можно наложить на видео. Расскажите, каким образом планируете использовать субтитры, и мы подскажем, какой вам подойдет формат.
Часто задаваемые вопросы
Ставка за локализацию складывается как конструктор и зависит от: вида работ, языковой пары, срочности, наличия и языка скриптов или оригинальных субтитров, тематики перевода, плотности речи в видеоматериале и пр.
Прожиг субтитров — это наложение готовых субтитров в формате .srt или .ass на видео.
Заполните форму, и наш менеджер свяжется с вами в ближайшее время