Субтитры — один из самых популярных и при этом бюджетных видов аудиовизуального перевода. Чаще всего их готовят для образовательных видео, спектаклей, музыкальных клипов или фильмов, готовящихся к международным кинофестивалям. Мы переводим как с иностранных языков на русский, так и с русского на иностранные.
Классические субтитры к видео на заказ
Субтитры всегда требуют соблюдения стандартов, которые могут отличаться в зависимости от языка перевода. Это необходимо для того, чтобы зритель успевал не только прочитать текст, но и понять его (у зрителей, говорящих на разных языках, это происходит с разной скоростью). ТЗ заказчика мы чтим, как непреложный закон, однако всегда готовы подсказать, если его нет: мы наизусть знаем международные правила субтитрирования и всегда можем объяснить основные принципы восприятия зрителя.
У нас вы можете заказать:
- перевод и укладку субтитров со слуха
- перевод и укладку при наличии скриптов
- перевод при наличии уже готовых субтитров на любом языке
- AI-assisted перевод и укладку субтитров*
В любой пакет работ входит лингвистическая и техническая проверка.
* Если ваш проект имеет несложную тематику, очень сжатые сроки и такой же бюджет, мы можем предложить перевод с использованием искусственного интеллекта. В таком проекте часть работы выполняется машиной (укладка субтитров, базовый перевод), но финальную проверку выполняет специалист.
Если вам нужно перевести субтитры, то для того, чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?
- Предполагаемый объём материала. Это поможет нам распланировать работу.
- Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
- Язык материала и язык перевода.
- Тема перевода (особенно если она специфическая). Зная ее, мы сразу сможем прикрепить к проекту редактора с нужной компетенцией.
- Что из материалов вы можете предоставить. У вас есть только видео или видео + сценарий? Окончательный ли это монтаж? Есть ли субтитры на оригинальном языке?
- В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Субтитры бывают разного формата (srt, sif и т. д.), а еще их можно прожечь/вшить в видео. Если вы в этом не разбираетесь, то расскажите, каким образом планируете использовать готовые субтитры, и мы подскажем по формату сами.
Заказать субтитры для глухих и слабослышащих
Субтитры для глухих и слабослышащих (subtitles for the deaf and hard-of-hearing, SDH), или скрытые субтитры (closed captions, CC), передают не только речь, но и другие звуки. Например, в них указывают музыку или важный шум на заднем фоне (взрывы, стрельбу, звон осколков и пр.). Как инструмент, скрытые субтитры созданы специально для людей с нарушениями слуха.
Если коротко, то классические субтитры — это только диалоги, а субтитры для слабослышащих — это диалоги + звуковые эффекты.
Мы профессионалы, потому что:
- адаптируем фильмы для слабослышащих зрителей более 5 лет
- создаем субтитры в соответствии ГОСТ 57763-2017 «Скрытые субтитры для инвалидов по слуху»
- сотрудничаем с телеканалами во исполнение закона РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О средствах массовой информации» с поправками от 01.01.2020 года
- готовим скрытые субтитры по требованиям Госфильмофонда (ГФФ) для фильмов, получивших господдержку
Если вам нужно подготовить субтитры для слабослышащих, то для того, чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?
- Предполагаемый объём материала. Это поможет нам распланировать работу.
- Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
- Что из материалов вы можете предоставить. У вас есть только видео, видео + сценарий или видео + обычные субтитры? Окончательный ли это монтаж?
- В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Субтитры бывают разного формата (srt, sif и т. д.), а еще их можно намертво вшить видео. Если вы в этом не разбираетесь, то расскажите, каким образом планируете использовать готовые субтитры, и мы подскажем по формату сами.
Синхронное субтитрирование
Субтитры с переводом в режиме реального времени — одна из самых сложных форм субтитрирования. Обычно их заказывают для мероприятий, которые транслируются в прямом эфире на ТВ или интернет-платформах. Они могут создаваться как на оригинальном языке, так и на языке перевода.
Если субтитры нужны на языке перевода, то в их создании участвует 2 специалиста: синхронный переводчик, который наговаривает текст перевода, и субтитровщик, который сразу же укладывает перевод в субтитры. В результате получаются качественные субтитры: их строки не превышают требования длины и скорости чтения, а значит, зрителю будет комфортно читать их и не отвлекаться от действия на экране.
Если субтитры нужны на оригинальном языке мероприятия, то для работы нужен только субтитровщик.
Если вы хотите заказать синхронное субтитрирование для мероприятия, то для того, чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?
- Даты и длительность мероприятия. Это поможет нам распланировать работу.
- Тема мероприятия. Чтобы наш переводчик был во всеоружии на 100%.
- Рабочий язык мероприятия и язык перевода.
- Какое программное обеспечение будет использоваться для трансляции мероприятия.
- Если нужен перевод, будет ли синхронный переводчик со стороны заказчика. Если нет, мы подберем специалиста сами. Если да, то с нашей стороны понадобится только профессиональный субтитровщик.
Наши клиенты
Частые вопросы
Как считается стоимость перевода?
В отличие от письменного перевода, ставки в аудиовизуальном переводе всегда поминутные. Это значит, что мы не считаем работу по количеству знаков или переводческих страниц, а выставляем ценник в виде «столько-то денег/минута».
Почему всё устроено именно так? Потому что аудиовизуальный переводчик работает не столько с текстом, сколько с визуальным рядом, ведь именно он является главным. Специалист отсматривает и анализирует видео целиком и лишь потом приступает к переводу.
От чего зависит размер ставки?
На ставку влияют следующие факторы:
- языковая пара;
- вид субтитров (классические, синхронные, для глухих и слабослышащих);
- наличие скриптов или оригинальных субтитров;
- тематика перевода;
- плотность речи в видеоматериале;
- срочность перевода;
- необходимость прожига (вшивание субтитров в видеопоток).
ОТПРАВИТЬ ЗАПРОС
109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15
ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006
Designed by Freepik.