Заказать субтитры
Классические субтитры • Субтитры для глухих и слабослышащих • Технические задачи
Субтитры — один из самых популярных и при этом бюджетных видов
аудиовизуального перевода. Чаще всего их готовят для образовательных видео,
спектаклей, музыкальных клипов или фильмов, готовящихся к международным
кинофестивалям. Мы переводим как с иностранных языков на русский, так и с
русского на иностранные. Также мы создаем субтитры на русском языке,
дублирующие русскоязычную звуковую дорожку, для популярных стриминговых
платформ.
Классические субтитры к видео на заказ
Субтитры всегда требуют соблюдения стандартов, которые могут отличаться в зависимости от языка перевода. Это необходимо для того, чтобы зритель успевал не только прочитать текст, но и понять его (у зрителей, говорящих на разных языках, это происходит с разной скоростью). ТЗ заказчика мы чтим, как непреложный закон, однако всегда готовы подсказать, если его нет: мы наизусть знаем международные правила субтитрирования и всегда можем объяснить основные принципы восприятия зрителя.
У нас вы можете заказать:
- перевод и укладку субтитров со слуха
- перевод и укладку при наличии скриптов
- перевод при наличии уже готовых субтитров на любом языке
- AI-assisted перевод и укладку субтитров*
В любой пакет работ входит лингвистическая и техническая проверка.
* Если ваш проект имеет несложную тематику, очень сжатые сроки и такой же бюджет, мы можем предложить перевод с использованием искусственного интеллекта. В таком проекте часть работы выполняется машиной (укладка субтитров, базовый перевод), но финальную проверку выполняет специалист.
Если вам нужно перевести субтитры, то для того, чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?
- Предполагаемый объём материала. Это поможет нам распланировать работу.
- Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
- Язык материала и язык перевода.
- Тема перевода (особенно если она специфическая). Зная ее, мы сразу сможем прикрепить к проекту редактора с нужной компетенцией.
- Что из материалов вы можете предоставить. У вас есть только видео или видео + сценарий? Окончательный ли это монтаж? Есть ли субтитры на оригинальном языке?
- В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Субтитры бывают разного формата (srt, sif и т. д.), а еще их можно прожечь/вшить в видео. Если вы в этом не разбираетесь, то расскажите, каким образом планируете использовать готовые субтитры, и мы подскажем по формату сами.
Заказать субтитры для глухих и слабослышащих
Субтитры для глухих и слабослышащих (subtitles for the deaf and hard-of-hearing, SDH, HoH) передают не только речь, но и другие звуки. Например, в них указывают музыку или важный шум на заднем фоне (взрывы, стрельбу, звон осколков и пр.). Как инструмент, SDH созданы специально для людей с нарушениями слуха.
Если коротко, то классические субтитры — это только диалоги, а субтитры для слабослышащих — это диалоги + звуковые эффекты.
Мы профессионалы, потому что:
- адаптируем фильмы для слабослышащих зрителей более 5 лет
- создаем субтитры в соответствии ГОСТ 57763-2017 «Субтитры для инвалидов по слуху»
- сотрудничаем с телеканалами во исполнение закона РФ от 27.12.1991 № 2124-1 «О средствах массовой информации» с поправками от 01.01.2020 года
- готовим субтитры по требованиям Госфильмофонда (ГФФ) для фильмов, получивших господдержку
Если вам нужно подготовить субтитры для слабослышащих, то для того, чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?
- Предполагаемый объём материала. Это поможет нам распланировать работу.
- Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
- Что из материалов вы можете предоставить. У вас есть только видео, видео + сценарий или видео + обычные субтитры? Окончательный ли это монтаж?
- В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Субтитры бывают разного формата (srt, sif и т. д.), а еще их можно намертво вшить видео. Если вы в этом не разбираетесь, то расскажите, каким образом планируете использовать готовые субтитры, и мы подскажем по формату сами.
Технические задачи
— Наложение готовых субтитров в формате .srt или .ass на видео (прожиг)
— Репозишенинг – изменение положения надписей в видео верх/середина экрана во
избежание перекрытия надписей
— Визуальные эффекты – мы можем сделать субтитры любым необходимым
шрифтом, с обводкой, с тенью, на черном фоне
— Замена графики любой сложности в видео
— Экспорт в любой необходимый вам формат, включая .xml для пакета DCP
Наши клиенты
Частые вопросы
Как считается стоимость перевода?
В отличие от письменного перевода, ставки в аудиовизуальном переводе всегда поминутные. Это значит, что мы не считаем работу по количеству знаков или переводческих страниц, а выставляем ценник в виде «столько-то денег/минута».
Почему всё устроено именно так? Потому что аудиовизуальный переводчик работает не столько с текстом, сколько с визуальным рядом, ведь именно он является главным. Специалист отсматривает и анализирует видео целиком и лишь потом приступает к переводу.
От чего зависит размер ставки?
На ставку влияют следующие факторы:
- языковая пара;
- вид субтитров (классические, для глухих и слабослышащих);
- наличие скриптов или оригинальных субтитров;
- тематика перевода;
- плотность речи в видеоматериале;
- срочность перевода;
- необходимость прожига.
ОТПРАВИТЬ ЗАПРОС
109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15
ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006
Designed by Freepik.