Сегодня закончился переводческий форум Translation Forum Russia (TFR) 2021. Во время работы секции АВП наши коллеги Алексей Козуляев и Екатерина Милёхина обсудили важную тему – требования к качеству перевода и подготовки специалистов.
Начиная с 2017 года, правительство РФ приняло ряд законов, по которым производители контента обязаны сопровождать его субтитрами и средствами доступности (например, аудиодескрипцией или субтирами для слабослышащих). В результате спрос на такие услуги значительно повысился.
Чтобы унифицировать процесс аттестации аудиовизуальных переводчиков и повысить качество перевода, мы объединились с Евразийской лигой субтитровщиков, компаниями SDI Media Russia (IYUNO-SDI Group) и «Альба Мультимедиа», а также университетами ОмГУ им. Достоевского и СПб ГУАП.
Результат нашего сотрудничества – рамка компетенций, в которой мы:
- Унифицировали терминологию АВП
- Составили перечень компетенций специалиста по аудиовизуальному переводу и медиадоступности
- Разработали модель профессионального экзамена с примерными заданиями
Основная задача нашего документа – помочь вузам и потенциальным работодателям оценить подготовку студентов и аудиовизуальных переводчиков. С документом можно ознакомиться по ссылке.