Стандартизация правил и терминологии аудиовизуального перевода
Стандартизация правил и терминологии аудиовизуального перевода
Субтитры и озвучивание на русском языке: запущена работа по стандартизации правил и терминологии аудиовизуального перевода
Евразийская лига субтитровщиков (ЕЛС) совместно с компаниями RuFilms, SDI Media Russia и Альба Мультимедиа приступила к разработке стандартов субтитрирования и унификации терминологии перевода под озвучивание на русском языке. В рамках проекта будут также предложены стандарты оценки профессиональных компетенций аудиовизуального переводчика и заложена основа для разработки учебных пособий. В программу разработки руководства по субтитрам входит экспериментальное тестирование стандартов в лаборатории когнитивных исследований ЕЛС с привлечением целевых групп.
Необходимость создания общих стандартов локализации аудиовизуального контента возникла в силу разрозненности терминологии, используемой внутри отрасли, а также отсутствии общих правил субтитрирования на русском языке, качество которых было бы экспериментально доказано.
Продолжая использовать сайт, вы соглашаетесь с нашей политикой использования cookies / By continuing to browse the site you are agreeing to our use of cookies ОкПолитика сайта