Перевод учебных видео как подвид АВП

Перевод учебных видео как подвид АВП

перевод учебных видео12 июля в журнале «Вестник ПНИПУ: Проблемы языкознания и педагогики» опубликовали статью ген. директора RuFilms Алексея Козуляева и доцента кафедры английского языка МГИМО Марии Степановой на тему: перевод учебных видео. Название публикации: «Обучение переводчиков анализу образовательного сторителлинга в аудиовизуальных произведениях».

В своей работе Мария и Алексей говорят о том, что перевод учебных видео — это отдельный подвид аудиовизуального перевода. В отличие от других, его главная задача — научить зрителя чему-то новому. Для этого создатели учебных видеоматериалов часто используют прием образовательного сторителлинга (рассказа историй).

Сторителлинг в обучении — один из самых эффективных способов помочь учащимся усвоить учебный материал. Он обеспечивает высокую степень вовлеченности ученика, которую не так просто сохранить в переводном варианте.

Чтобы правильно передавать нюансы таких историй, аудиовизуальный переводчик должен уметь анализировать образовательный сторителлинг. И именно о том, как получить такой навык, пишут наши коллеги в своей статье.