Наши проекты

Часть из того, что переводили и озвучивали в RuFilms

Мы в РуФилмс переводили много фильмов, мультфильмов, сериалов, рекламы и прочего видеоконтента. Вам нужно создать субтитры, озвучить фильм, подготовить тифлокомментарий (аудиодескрипцию) или как-либо еще локализовать аудиовизуальный материал? Напишите нам, мы как раз всё это умеем.

На этой странице собрали наши любимые проекты: какие-то из них мы переводили и озвучивали, какие-то — субтитрировали, какие-то — и то, и другое. Вы могли встречать наше имя (обычно на английском — RuFilms) в титрах фильмов и сериалов, которые смотрели на онлайн-платформах, в кино или по ТВ.

Переведено и озвучено в РуФилмс

Острые козырьки
Дрянь
Переведено в РуФилмс: Джентельмены
Аббадство Даунтон
Голодные игры
Бесстыжие
Кремниевая долина
Мы переводили сериал "Настоящий детектив"
Нарко
Комната 104
Босс молокосос
Мы переводили мультфильм "Охотники на троллей"
Диета из Санта-Клариты
Тука и Берти
Рассказ служанки
Оранжевый хит сезона
Палм Спрингс
Поза
Сверхъестественное
Сделай погромче, Чарли
Южный Парк
Голиаф
Кайф с доставкой
Дурман
Дылда
Коко до Шанель
Jade Dynasty
Конь БоДжек
Нэшвилл
Облачный атлас
Вице-президент
Волшебники
Касл Рок
Киберсталкер
Ван Хельсинг
Сумеречные охотники
Чикаго в огне
Холодная рыба
Форсмажоры
Хильда
Tidelands
Трое внизу
Переводили
Шахматист
Эбигейл
Бруклин 9-9
Большой
Справедливость
Переводили
Екатерина
Эскобар
Трудности перевода
Толкин
Наши проекты: Пайн Гэп
Наши проекты: Молодой Годар
Город рифм
3 кота
Банановая рыба
Пин код
Rilakkuma and Kaoru
Если бы сокровища могли говорить
Ип Ман 4
Восьмой день
Кобра Кай
Безумный азарт
Триггер
Ворон
Аритмия
Супермонстрики
Наши проекты: Знакомство с Факерами

Вдруг вы задавались этими вопросами

Нет конечно. Мы перевели, озвучили, оттифлокомментировали и локализовали гораздо больше. Мы работаем в сфере перевода и локализации уже более 15 лет, поэтому страница могла бы быть бесконечной, да и вы бы не долистали до её конца, зацепившись взглядом за те фильмы или сериалы, с которыми знакомы или которые любите сами. Часть проектов, к тому же, мы не можем показать, так как связаны соглашением о неразглашении (NDA).

Это юридический договор, который заключается тогда, когда заказчик не хочет, чтобы поставщик кому-то сообщал какую-либо информацию о проекте: что он делал, для кого, куда, зачем и почему. Обычно такие соглашения подписываются перед работой над большими премьерными проектами, но некоторые заказчики могут перестраховываться и заключать их при любом удобном случае. Если говорить коротко, то этот тип соглашений служит для предотвращения утечки любой конфиденциальной информации: от коммерческой тайны до персональных данных.

Может, да. Может, нет. Чтобы узнать точно, посмотрите титры — если над этим вариантом перевода работали мы, то наше имя (RuFilms/РуФилмс) и/или имя нашего переводчика будет указано в титрах.

Познавательная минутка: у ваших любимых фильмов и сериалов есть много переводов. Всё дело в авторских правах. Зачастую телеканалам (или платформам, или каким-либо еще вещателям) проще и выгоднее заказать новый перевод, чем купить права на использование уже готового. Кстати, разные переводы могут быть озвучены одними и теми же актерами, хоть и на разных студиях. 

Никакие. Актеры дубляжа в принципе не работают в локализационных компаниях, они с ними сотрудничают. Это значит, что они могут работать одновременно хоть со всеми переводческими компаниями и студиями озвучивания на свете.

Мы любим работать с нашими любимыми актерами (и вы их тоже любите, мы знаем). (:

109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006

Designed by Freepik.