Мы в «РуФилмс» часто выполняем перевод телешоу. Одни из наших любимых — кулинарные телешоу с известным шеф-поваром Гордоном Рамзи! Одну из них — «24 Hours to Hell and Back» — мы как раз недавно перевели под закадровое озвучивание.
Гордон Рамзи известен своей особенной харизмой. В кадре он прямолинеен и вспыльчив, а речь — всегда полна нецензурных выражений. И хотя такая лексика уже давно стала фишкой телеведущего, не все владельцы контента разрешают сохранять всю её «красочность» в переводе. На то есть своя причина.
Работая с подобным контентом, заказчик перевода (как и сам переводчик) должен помнить о требованиях законодательства РФ: как бы ни хотелось сделать иначе, но в СМИ строго запрещено использовать ряд самых известных матерных слов и все их производные.
Поэтому, работая над проектом, мы старались смягчить речь Гордона, но при этом не сделать его совсем белым и пушистым. Задача была непростая, если говорить честно.
Вообще перевод обсценной лексики — тема глубокая и интересная. И не всё в ней так просто, как может показаться на первый взгляд. При таком переводе очень важно учитывать тонкости восприятия нецензурной лексики в разных культурах. Например, сегодня в английской среде многие бранные слова воспринимаются как допустимые: некоторые из них утратили свой первоначальный смысл и теперь выполняют роль междометий. Это значит, что подобные слова переводить по первым словарным значениям нельзя, иначе исказится эмоциональность.