RuFilms
About us
RuFilms localizes audiovisual content for the CIS market (Russia, Ukraine, Belarus, Baltic and Central Asian markets). We translate subtitles, prepare voice-over and dubbing tracks, create audio description and subtitles for the deaf and hard of hearing, prepare scripts and dialogue lists, localize lyrics, on-screen titles, VR and 3D materials.
We are also engaged in the translation of legal, marketing and advertising materials for exported film products, develop plans for promoting Russian content on world markets, provide training for customer personnel in this kind of activity.
According to Slator, the world’s largest analytical website for the translation industry, RuFilms was recognized as the best Russian Specialized (Translation Boutiques category) Company in terms of growth dynamics. Language Service Provider Index (LSPI) reflects data on 130 market leaders in such categories as Leaders, Challengers, Boutique.
Our services

SUBTITLING
Standard subtitles, subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH)

TRANSLATION FOR DUBBING
The most popular types are full dubbing, lip synс, and voice-over.

Preparation of documents
Preparation or translation of scripts and dialogue lists for the State Film Fund or RSAFPD/ RGAKFD


Audio Description
Preparing accessible films for the blind and visually impaired consumers.

AV Translation courses
RuFilms includes the only school of audiovisual translation in Russia

LOCALIZATION OF CONTENT FOR EXPORT
Translation of legal, marketing and advertising materials for exported film products
Special projects

200 SONGS FOR AMAZON
Translation of songs is a non-standard form of audiovisual translation. The task of the translator is to preserve both the meaning and the form of the song. One of the greatest projects on song translation came from Amazon and included over 200 songs for dubbing.

LAUNCHING EUROCHANNEL IN RUSSIA
Our company helped Eurochannel to enter the Russian market: all the content of the channel was translated by our team.

WORLD CUP 2018
Live translation subtitles are probably the most challenging form of subtitling combining the challenges of real-time subtitle creation and good translation. That’s what we were doing during WC 2018 matches!

«ABIGAIL»
Our company provided full support for the movie production. What was our team responsible for? Preparation of subtitles, scripts and dialogue lists, translation of teasers, synopsises, features, creation of audio description, etc.

ESL
RuFilms is one of the main partners of Eurasian Subtitlers' League. ESL is the Association of subtitles’ translators and editors created to unite professionals of this translation area.

MARAPHON & RUFILMS SCHOOL
Our company includes the only School of Audiovisual Translation and localization in Russia. Every year the School conducts various courses for translators. Every few years, we invite practitioners and researchers from around the world to teach AVT on our international course.

AUDIO DESCRIPTION
Digital accessibility is one of the priorities of our company. We have world-renowned specialists who create audio descriptions for the latest international and domestic films and film classics. Among our works are audio descriptions of the Oscar nominated films from Russia: “Loveless” (2017) and “Beanpole” (2019).
Our team

General Director

Deputy General Director

Deputy General Director

Managing Director

Deputy Managing Director

Deputy Managing Director

Translation Projects Manager

Head of Dubbing Department

Manager of Dubbing Department

Head of Digital Accessibility Department

Translation Projects Manager
Some of our clients
that can be mentioned
















Contact us
Dubbing department
Subtitling department
Digital accessibility department
General cooperation
109004, Moscow, per. Pestovskij, 9/15
RuFilms LLC TIN/RRC 7721570345/772101001
Registration Number: 1067759327756 08.11.2006
