Our services

Low-quality audiovisual translation negatively affects viewer’s watching experience. Quality one, on the other hand, can increase loyalty and sales.

Localization and audiovisual translation

Audiovisual translation / localization is a kind of adaptation of media content to the linguistic and cultural characteristics of the region. Such translation is necessary not only for films and TV shows, but also for advertising, theatrical performances, computer games and programs, 3D and VR materials, etc. What types of services do we offer?

Subtitles

Subtitles are usually divided into 2 types:

  • standard subtitles
  • subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH)

We work professionally with both of them.

We treat the customer’s specification as an immutable law, but we are always ready to help if there is no one: we know the international rules of subtitling by heart and can always explain the basic principles of viewers’ perception.

NB: Since subtitling has a strong impact on the translation itself, we do not separate these two processes. For this reason, we cannot “translate the text and approve it with the customer, and only then put it into subtitles.”

In order to tell you all the costs of work as quickly as possible, we need to get the maximum initial data from you. What do we want to know?

  • Estimated volume of materials. This will help us plan our work.
  • Desired deadlines. We know how to work within the unreal ones, but we’d better know what to focus on.
  • The topic (especially if it is specific). Knowing it, we can immediately find an editor with the necessary competence for the project.
  • Which of the materials you can provide. Do you only have a video or video + script? Is this the final cut? Are there a template with the original subtitles?
  • In what format do you want to receive the final materials. Subtitles come in different formats (srt, sif, etc.), they can also be burned in.

Dubbing

We work with translation for all types of dubbing. Which ones are the most popular?

Voiceover
The type in which the audio track with the translation is recorded over the original audio. The viewer hears both tracks, but in different proportions.

Lip Sync 
The type in which the translation should be matched with the speaker’s mouth movement while maintaining the meaning of the original script. The original voices are completely muted.

Full Dubbing 
The type that is usually recorded for theatrical release. The translation should be matched with the speaker’s mouth movement as much as possible. Voice actors carrie all the emotions and tone over from the original speakers.

In order to tell you all the costs of work as quickly as possible, we need to get the maximum initial data from you. What do we want to know?

  • Estimated volume of materials. This will help us plan our work.
  • Desired deadlines. We know how to work within the unreal ones, but we’d better know what to focus on.
  • The topic (especially if it is specific). Knowing it, we can immediately find an editor with the necessary competence for the project.
  • Which of the materials you can provide. Do you only have a video or video + dialogue lists/scripts? Is this the final cut? What about audio tracks?
  • How many voices are needed for dubbing. For voiceover two voices (1 male and 1 female) are usually enough, for other types more voices are required.
  • In what format do you want to receive the final materials. This question applies to both video formats (e.g. mov, mp4, etc) and audio formats (e.g. wav, mp3, etc).

Audio description

Audio description is a form of narration used to provide information surrounding key visual elements in a film (or other media materials) for the benefit of blind and visually impaired consumers. These narrations are usually placed during natural pauses in the audio. An example is in the video.

Our specialists create audio descriptions in close collaboration with blind consultants who help them avoid even the slightest inaccuracies.

Play Video

Preparation and translation of documents and other text materials

You can contact us if you need to prepare or translate:

  • scripts
  • dialogue lists
  • any documents for the State Film Fund or RSAFPD / RGAKFD
  • marketing materials
  • legal documents

Full localization for export

This service is about a comprehensive preparation of the film for export. With such support of the film cycle, we offer professional audiovisual translation not only for the film itself, but also for all materials that will be used in the process of its international promotion. In addition to the film, we provide localization of teasers, features, trailers, press releases, dialogue lists, synopsises, and sometimes even scripts.

Q&A

questions and answers

How is the price of translation calculated?

Unlike written translation, rates in audiovisual translation are always per minute. This means that we do not count the work by the number of characters or translation pages, but set a price in the form of “this amount of money / minute”. Why does everything work this way? Because the audiovisual translator works not only with the text but with the visual component of the material (which is even more important). The specialist watches and analyzes the entire video and only then starts the translation.

When translating scripts, dialogue lists or any other documents, we apply rates per translation pages, of course.

What do the rates depend on?

The final rate depends on many factors. The main ones are:

  • language pair;
  • type of translation (subtitling, dubbing, audio description, etc.);
  • availibility of original texts or subtitles;
  • topic of translation;
  • speech density;
  • urgency;
  • technical characteristics of the final materials (especially in dubbing).