НАШИ УСЛУГИ

Качественный аудиовизуальный перевод положительно влияет на лояльность зрителей и продажи контента

Аудиовизуальный перевод

Если просто, аудиовизуальный перевод — это перевод с учетом не только ЦА и языковых и культурных особенностей оригинала, но и важных технических деталей, которые важны для комфортного просмотра. Важно, чтобы зритель уловил информацию видео и успел ее понять до того, как начнется новая сцена (да, это происходит с разной скоростью). Такой перевод необходим не только фильмам и сериалам, но и рекламе, спектаклям, компьютерным играм и программам, 3D и VR материалам. Что мы предлагаем?

Перевод и создание субтитров

Обычно субтитры делятся на 2 вида:

  • стандартные субтитры
  • субтитры для глухих и слабослышащих (SDH)

Мы профессионально работаем и с теми, и с другими.

ТЗ заказчика мы чтим как непреложный закон, однако всегда готовы подсказать, если его нет: мы наизусть знаем международные правила субтитрирования и всегда можем объяснить основные принципы восприятия зрителя.

Важно: поскольку укладка субтитров сильно влияет на сам перевод, мы не разделяем эти два действия. По этой причине мы не можем сначала «перевести текст и утвердить его с заказчиком, а только потом уложить в субтитры».

Для того чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?

  • Предполагаемый объём материала. Это поможет нам распланировать работу.
  •  Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
  • Тема перевода (особенно если она специфическая). Зная ее, мы сразу сможем прикрепить к проекту редактора с нужной компетенцией.
  • Что из материалов вы можете предоставить. У вас есть только видео или видео + сценарий? Окончательный ли это монтаж? Есть ли субтитры на оригинальном языке?
  • В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Субтитры бывают разного формата (srt, sif и т. д.), а еще их можно прожигать. 
Практика в РуФилмс

Перевод и озвучивание

Мы работаем с переводом под все виды озвучивания. Какие из них самые популярные?

Закадровое озвучивание
Вид, при котором звуковая дорожка с переводом накладывается поверх оригинальной. Зритель слышит обе дорожки, но в разном соотношении.

Липсинк
Вид, при котором перевод должен «попадать в губы» (артикуляция актера озвучивания должна совпадать с артикуляцией героя, говорящего в кадре). Оригинальная речь полностью глушится.

Дубляж
Вид, при котором от актера требуется полный отыгрыш эмоций героев, а от перевода — максимально возможное совпадение артикуляции при озвучивании. Оригинальная речь полностью глушится.

Для того чтобы как можно быстрее сориентировать вас по стоимости работы, нам нужно получить от вас максимум исходных данных. Что мы хотим знать?

  • Предполагаемый объём материала. Это поможет нам распланировать работу.
  •  Желаемые сроки выполнения. Мы умеем укладываться даже в немыслимые, но нам лучше знать, на что ориентироваться.
  • Тема перевода (особенно если она специфическая). Зная ее, мы сразу сможем прикрепить к проекту редактора с нужной компетенцией.
  • Что из материалов вы можете предоставить. У вас есть только видео или видео + сценарий? Окончательный ли это монтаж?
  • Какое кол-во голосов необходимо для озвучки. Для закадра чаще всего хватает двух (1 мужской и 1 женский), для других видов требуется больше.
  • В каком формате вы хотите получить итоговый материал. Это относится как к видео (напр., mov, mp4), так и к звуку (напр., звук wav, mp3). 

У нас 3 студии в Москве и одна в Санкт-Петербурге. Их технические возможности позволяют работать во всех актуальных форматах: 2.0, 5.1, 7.1 Dolby Atmos.

Москва:

STUDIO A

— ProTools D-Command
— ProTools HD3
— ProTools 12 Ultimate Software
— Avid HDX I/O new
— Apogee AD16
— Digidesign 192 Digital I/O
— UAD2 Octo Ultimate 2
— Waves Complete
— Fabfilter Pro
— FOCUSRITE ISA 428MK2
— SPL Gold Mike
— Bellari RP220
— Quested VS2108
— Yamaha NS-10M studio
— Neumann U87 (Vintage)


STUDIO B

— Avid HD OMNI
— ProTools Dock+Artist Mix
— ProTools 2019 Ultimate Software
— Steinberg Nuendo 8 Software
— Waves
— Fabfilter Pro
— Audient ID 22
— Apogee AD-DA Rozetta 800
— Surround monitor JBL 4412 A
— JBL LSR4312SP/230
— Yamaha NS-10M studio
— GOLDEN AGE PRE-73 MKII
— DigiLab C
— Neumann U87i
— Neumann TLM103
— Audio-Technica AT4050


STUDIO C

— ProTools 12 Software
— Steinberg Cubase 10 Software
— Audient ID 22
— Waves
— UAD-2
— Dmax 81
— Neumann TLM103
— Audio-Technica AT4050
— Audio-Technica AT8015

Тифло (аудиодескрипция)

Тифлокомментирование (или аудиодескрипция) — это адаптация материалов для зрителей с нарушением зрения. Наши специалисты умеют переводить зрительные образы в слова: они анализируют фильм, готовят специальное словесное описание важных моментов (которые не слышно и нужно видеть), а затем совместно с профессиональным диктором записывают в виде дополнительной аудиодорожки на студии. Пример результата такой работы — в видео.

Отдельно отметим, что наши специалисты создают описания в тесном сотрудничестве с незрячими консультантами, которые помогают им избегать даже малейших неточностей.

Проиграть видео

Подготовка и перевод текстовых материалов

Вы можете обратиться к нам, если вам нужно подготовить или перевести:

  • монтажные листы
  • диалоговые листы
  • сценарии
  • музыкальные справки для Государственного фонда кинофильмов
  • маркетинговые материалы
  • правовые документы

Полное локализационное сопровождение

Эта услуга подразумевает всестороннюю подготовку фильма к экспорту. При подобном сопровождении киноцикла мы предлагаем профессиональный аудиовизуальный перевод не только для самого фильма, но и для всех материалов, которые будут использованы в процессе его продвижения на иностранном рынке. Помимо фильма, при полном локализационном сопровождении переводятся тизеры, фичеры, трейлеры, анонсы, пресс-релизы, монтажные листы, синопсисы, а иногда даже сценарии.

локализационное сопровождение | localization for export

Частые вопросы

И ответы на них

Как считается стоимость перевода?

В отличие от письменного перевода, ставки в аудиовизуальном переводе всегда поминутные. Это значит, что мы не считаем работу по количеству знаков или переводческих страниц, а выставляем ценник в виде «столько-то денег/минута».

Почему всё устроено именно так? Потому что аудиовизуальный переводчик работает не столько с текстом, сколько с визуальным рядом, ведь именно он является главным. Специалист отсматривает и анализирует видео целиком и лишь потом приступает к переводу.

Если вы хотите заказать перевод текстовых материалов (например, пресс-релиз или какой-либо другой текстовый материал), мы безусловно будем считать знаками/переводческими страницами.

От чего зависит размер ставки?

На конечную ставку влияет множество факторов. К числу основных относятся:

  • языковая пара;
  • вид перевода (субтитры, озвучивание, аудиодескрипция и т.д.);
  • наличие оригинальных текстов диалогов или субтитров;
  • тематика перевода;
  • плотность речи в видеоматериале;
  • срочность перевода;
  • технические характеристики финального материала (особенно в озвучке).

109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006