НАШИ УСЛУГИ

Качественный аудиовизуальный перевод положительно влияет на лояльность зрителей и продажи контента.

Аудиовизуальный перевод и локализация

Если просто, аудиовизуальный перевод — это перевод с учетом не только языковых и культурных особенностей оригинального материала и его ЦА, но и важных технических деталей, которые важны для комфортного просмотра. Ведь важно, чтобы зритель не только уловил информацию видео, но и успел ее понять до того, как начнется новая сцена (да, это происходит с разной скоростью!). Такой перевод необходим не только фильмам и сериалам, но и рекламе, спектаклям, компьютерным играм и программам, 3D и VR материалам и т.п. Какие виды услуг предлагаем мы?

Перевод и наложение субтитров

Перевод и озвучивание видео

Аудиодескрипция

Другое название — тифлокомментирование или адаптация материалов для зрителей с нарушением зрения. Наши специалисты умеют переводить зрительные образы в слова: они анализируют фильм, готовят специальное словесное описание важных моментов (которые не слышно и нужно видеть), а затем совместно с профессиональным диктором записывают в виде дополнительной аудиодорожки на студии. Пример результата такой работы — в видео.

Отдельно отметим, что наши специалисты создают описания в тесном сотрудничестве с незрячими консультантами, которые помогают им избегать даже малейших неточностей.

Проиграть видео

Подготовка и перевод документов и других текстовых материалов

Вы можете обратиться к нам, если вам нужно подготовить или перевести:

  • монтажные листы
  • диалоговые листы
  • сценарии
  • музыкальные справки для Государственного фонда кинофильмов
  • маркетинговые материалы
  • правовые документы

Полное локализационное сопровождение

Эта услуга подразумевает всестороннюю подготовку фильма к экспорту. При подобном сопровождении киноцикла мы предлагаем профессиональный аудиовизуальный перевод не только для самого фильма, но и для всех материалов, которые будут использованы в процессе его продвижения на иностранном рынке. Помимо фильма, при полном локализационном сопровождении переводятся тизеры, фичеры, трейлеры, анонсы, пресс-релизы, монтажные листы, синопсисы, а иногда даже сценарии.

Частые вопросы

И ответы на них

Как считается стоимость перевода?

В отличие от письменного перевода, ставки в аудиовизуальном переводе всегда поминутные. Это значит, что мы не считаем работу по количеству знаков или переводческих страниц, а выставляем ценник в виде «столько-то денег/минута».

Почему всё устроено именно так? Потому что аудиовизуальный переводчик работает не столько с текстом, сколько с визуальным рядом, ведь именно он является главным. Специалист отсматривает и анализирует видео целиком и лишь потом приступает к переводу.

Если вы хотите заказать перевод текстовых материалов (например, пресс-релиз или какой-либо другой текстовый маркетинговый материал), мы безусловно будем считать знаками/переводческими страницами.

От чего зависит размер ставки?

На конечную ставку влияет множество факторов. К числу основных относятся:

  • языковая пара;
  • вид перевода (субтитры, озвучивание, аудиодескрипция и т.д.);
  • наличие оригинальных текстов диалогов или субтитров;
  • тематика перевода;
  • плотность речи в видеоматериале;
  • срочность перевода;
  • технические характеристики финального материала (особенно в озвучке)