Лаборатория

Аудиовизуальный перевод: исследования и инновации

RUFILMS LANGUAGE AVATAR И ОЗВУЧКА НЕЙРОГОЛОСАМИ

2021 год стал для нас годом особого технологического развития — после долгих исследований и тестирований мы наконец внесли в список услуг высококачественное озвучивание с помощью нейроголосов и создание цифрового языкового аватара. В видео — аудиодескрипция, созданная нашими специалистами и озвученная с помощью нейроголоса в сопровождении цифрового аватара.

Подробнее об озвучке

Проиграть видео

Пособие «Специалист в области перевода и медиадоступности: рамка компетенций»

Рамка компетенций — это пособие, которое мы написали в сотрудничестве с Евразийской лигой субтитровщиков, компаниями SDI Media Russia (IYUNO-SDI Group) и «Альба Мультимедиа», а также университетами ОмГУ им. Достоевского и СПб ГУАП. В пособии приведены компетенции переводчика в соответствии с принятым в 2021 году профессиональным стандартом «Специалист в области перевода и медиадоступности». В нем впервые представлен двуязычный глоссарий терминов аудиовизуального перевода. В пособии приводится образец экзамена по указанной специальности. Пособие рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей вузов, а также всех, кто интересуется вопросами лингвистики и переводоведения.

Ознакомиться

AI-ASSISTED SUBTITLING

Создание и перевод субтитров с использованием искусственного интеллекта — одно из наших самых технологичных нововведений. Благодаря специальному софту часть субтитровочных проектов может выполняться в особенно краткие сроки и в рамках небольших бюджетов.

Заказать

LIVE SUBTITLING

Субтитры с переводом в режиме реального времени — одна из самых сложных форм субтитрирования. Обычно их заказывают для мероприятий, которые транслируются в прямом эфире на ТВ или интернет-платформах. Они могут создаваться как на оригинальном языке, так и на языке перевода.

Если субтитры нужны на языке перевода, то в их создании участвует 2 специалиста: синхронный переводчик, который наговаривает текст перевода, и субтитровщик, который сразу же укладывает перевод в субтитры. В результате получаются качественные субтитры: их строки не превышают требования длины и скорости чтения, а значит, зрителю будет комфортно читать их и не отвлекаться от действия на экране. Если субтитры нужны на оригинальном языке мероприятия, то для работы нужен только субтитровщик. 

Мы ввели эту услугу в 2018 году — сразу после того, как успешно реализовали её во время матчей Чемпионата мира по футболу!

Заказать

СУБТИТРЫ ДЛЯ ГЛУХИХ И СЛАБОСЛЫШАЩИХ, АУДИОДЕСКРИПЦИЯ

Концепция цифровой доступности (ЦД) предполагает, что видеоматериалы должны быть понятны всем зрителям. Для незрячего или слабовидящего человека она подразумевает создание аудиодескрипции (тифлокомментария) — дополнительной аудиодорожки с описанием происходящего на экране. Глухим и слабослышащим людям требуются субтитры или перевод на жестовый язык. Наши специалисты адаптируют новинки мирового и отечественного кино и киноклассику для особых категорий зрителей уже более 5 лет. Кроме того, мы регулярно занимаемся исследованиями, проводя испытания и работая над улучшением стандартов качества в области ЦД.

Заказать субтитры

Заказать аудиодескрипцию

ШКОЛА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА (ШАП)

Школа аудиовизуального перевода — первая учебная организация в России, которая начала профессионально преподавать аудиовизуальный перевод. Она была основана на базе нашей компании в 2012 году. Сейчас Школа работает отдельно от компании, обучая специалистов переводить фильмы, сериалы и другой медиаконтент под субтитры, дубляж и закадровое озвучивание. Школа проводит курсы как в онлайне, так и очно в сотрудничестве с университетами.

ЕВРАЗИЙСКАЯ ЛИГА СУБТИТРОВЩИКОВ

RuFilms является одним из основных партнеров Евразийской лиги субтитровщиков (англ. Eurasian Subtitlers’ League). ЕЛС – ассоциация переводчиков и редакторов субтитров, созданная для объединения в своих рядах профессионалов. Деятельность Лиги направлена на признание субтитрирования профессиональной деятельностью и создание профессиональных стандартов, исследовательские проекты в области перевода субтитров, международное признание российской школы субтитрирования как в области перевода, так и в области цифровой доступности, повышение качества работы субтитровщиков.

Лига объединяет тех, кто сегодня обеспечивает субтитрами на родном и иностранном языке колоссальные зрительские сообщества, создает десятки тысяч часов субтитрированного видео для развлекательных, учебных, корпоративных фильмов. 

ENTERTAINMENT GLOBALIZATION ASSOCIATION (EGA)

аудиовизуальный перевод Ассоциация глобализации развлекательного медиаконтента занимается исследованиями в области глобализации и доступности, ратификацией стандартов локализации контента и улучшением ее качества. Международные стандарты качества – это основа эффективного сотрудничества между создателями, локализаторами и прокатчиками контента. Сфера интересов ассоциации подразделена на несколько комитетов, в числе председателей которых задействованы сотрудники RuFilms.

EGA ведёт деятельность в разных комитетах. Наша коллега Екатерина Милёхина является вице-президентом комитета «Образование». Члены образовательного комитета регулярно организовывают онлайн-встречи, чтобы поделиться опытом и обсудить совместные образовательные проекты. Основная задача комитета Екатерины — это популяризация всего, чем занимается индустрия локализации и цифровой доступности. Для этой цели проводятся два типа мероприятий: для переводчиков-локализаторов — чтобы повысить их профессиональный уровень, и для самих создателей контента — чтобы они смогли увидеть процесс локализации изнутри.

109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15

ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006