2021 год стал для нас годом особого технологического развития — после долгих исследований и тестирований мы наконец внесли в список услуг высококачественное озвучивание с помощью нейроголосов и создание цифрового языкового аватара. В видео — аудиодескрипция, созданная нашими специалистами и озвученная с помощью нейроголоса в сопровождении цифрового аватара.
Рамка компетенций — это пособие, которое мы написали в сотрудничестве с Евразийской лигой субтитровщиков, компаниями SDI Media Russia (IYUNO-SDI Group) и «Альба Мультимедиа», а также университетами ОмГУ им. Достоевского и СПб ГУАП. В пособии приведены компетенции переводчика в соответствии с принятым в 2021 году профессиональным стандартом «Специалист в области перевода и медиадоступности». В нем впервые представлен двуязычный глоссарий терминов аудиовизуального перевода. В пособии приводится образец экзамена по указанной специальности. Пособие рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей вузов, а также всех, кто интересуется вопросами лингвистики и переводоведения.
Создание и перевод субтитров с использованием искусственного интеллекта — одно из наших самых технологичных нововведений. Благодаря специальному софту часть субтитровочных проектов может выполняться в особенно краткие сроки и в рамках небольших бюджетов.
Субтитры с переводом в режиме реального времени — одна из самых сложных форм субтитрирования. Обычно их заказывают для мероприятий, которые транслируются в прямом эфире на ТВ или интернет-платформах. Они могут создаваться как на оригинальном языке, так и на языке перевода.
Если субтитры нужны на языке перевода, то в их создании участвует 2 специалиста: синхронный переводчик, который наговаривает текст перевода, и субтитровщик, который сразу же укладывает перевод в субтитры. В результате получаются качественные субтитры: их строки не превышают требования длины и скорости чтения, а значит, зрителю будет комфортно читать их и не отвлекаться от действия на экране. Если субтитры нужны на оригинальном языке мероприятия, то для работы нужен только субтитровщик.
Мы ввели эту услугу в 2018 году — сразу после того, как успешно реализовали её во время матчей Чемпионата мира по футболу!
Концепция цифровой доступности (ЦД) предполагает, что видеоматериалы должны быть понятны всем зрителям. Для незрячего или слабовидящего человека она подразумевает создание аудиодескрипции (тифлокомментария) — дополнительной аудиодорожки с описанием происходящего на экране. Глухим и слабослышащим людям требуются субтитры или перевод на жестовый язык. Наши специалисты адаптируют новинки мирового и отечественного кино и киноклассику для особых категорий зрителей уже более 5 лет. Кроме того, мы регулярно занимаемся исследованиями, проводя испытания и работая над улучшением стандартов качества в области ЦД.
Школа аудиовизуального перевода — первая учебная организация в России, которая начала профессионально преподавать аудиовизуальный перевод. Она была основана на базе нашей компании в 2012 году. Сейчас Школа работает отдельно от компании, обучая специалистов переводить фильмы, сериалы и другой медиаконтент под субтитры, дубляж и закадровое озвучивание. Школа проводит курсы как в онлайне, так и очно в сотрудничестве с университетами.
RuFilms является одним из основных партнеров Евразийской лиги субтитровщиков (англ. Eurasian Subtitlers’ League). ЕЛС – ассоциация переводчиков и редакторов субтитров, созданная для объединения в своих рядах профессионалов. Деятельность Лиги направлена на признание субтитрирования профессиональной деятельностью и создание профессиональных стандартов, исследовательские проекты в области перевода субтитров, международное признание российской школы субтитрирования как в области перевода, так и в области цифровой доступности, повышение качества работы субтитровщиков.
Лига объединяет тех, кто сегодня обеспечивает субтитрами на родном и иностранном языке колоссальные зрительские сообщества, создает десятки тысяч часов субтитрированного видео для развлекательных, учебных, корпоративных фильмов.
Ассоциация глобализации развлекательного медиаконтента занимается исследованиями в области глобализации и доступности, ратификацией стандартов локализации контента и улучшением ее качества. Международные стандарты качества – это основа эффективного сотрудничества между создателями, локализаторами и прокатчиками контента. Сфера интересов ассоциации подразделена на несколько комитетов, в числе председателей которых задействованы сотрудники RuFilms.
EGA ведёт деятельность в разных комитетах. Наша коллега Екатерина Милёхина является вице-президентом комитета «Образование». Члены образовательного комитета регулярно организовывают онлайн-встречи, чтобы поделиться опытом и обсудить совместные образовательные проекты. Основная задача комитета Екатерины — это популяризация всего, чем занимается индустрия локализации и цифровой доступности. Для этой цели проводятся два типа мероприятий: для переводчиков-локализаторов — чтобы повысить их профессиональный уровень, и для самих создателей контента — чтобы они смогли увидеть процесс локализации изнутри.
109004, город Москва,
Пестовский переулок, 9/15
ООО «РуФилмс»
ИНН 7721570345 КПП 772101001
ОГРН 1067759327756 ОТ 08.11.2006