关于我们

自1993年以来一直运营的几家公司合并后,RuFilms品牌于2006年出现。

人们经常问我们公司究竟是做什么的:字幕翻译,保留原音的配音翻译又或者是完全配音翻译?答案是:它们都是,同时又都不是。我们致力于为俄罗斯,乌克兰和波罗的海国家市场提供视听资料的本地化服务。但我们的服务范围更广。除了字幕、画外音和配音翻译外,Rufilms团队还提供诗歌和歌曲的本地化,VR和3D材料的本地化,音频描述服务等等。换句话说,我们可以解决视听资料本地化中最困难的任务!

字幕翻译是本地化电影的最流行和最迅速的方式之一。这种翻译与配音翻译明显不同,需要在有很多限制情况下表达所有的意义。我们公司在为各种类型的电影创作多语言字幕方面拥有丰富的经验。Rufilms翻译团队用最现代的专业软件,轻松地应对内容多,期限紧等情况。

保留原音的配音翻译完全配音翻译每个都对翻译者有一套单独的要求。 对于这种影视翻译,不仅需要专业的翻译,而且还需要仔细的文本铺设,因为需要确保声音与屏幕上发生的事物的同步。 Rufilms的翻译人员多年与录音工作室的导演和演员合作,熟悉所有的保留原音配音翻译和完全配音翻译的要求。

除了视听资料翻译以外,我们公司还提供准备脚本对话单的服务。这些是什么?

脚本是一个包括按时间顺序排列的电影动作和声音的详细描述的文档。如果想获得证书并将电影转移到档案中 (俄罗斯国家影片档案总库(Госфильмофонд РФ)或俄罗斯国家电影摄影文献档案馆(РГАКФД)),这是必须有的文档。

对话表是一个包含所有人物的对话和精确时间码的所有副本的表格。我们保证按时准备严格按照档案要求的文档。

在俄罗斯,根据法律规定每部获得政府支持的电影都应有音频描述 (audio description)。RuFilms是俄罗斯为数不多的能够为视力有缺陷的弱视群体改编电影的公司之一。我们译员的经验在国内和国外都受到赞赏。

我们的团队

我们的客户