О нас

Нас часто спрашивают, чем именно занимается наша компания: субтитрированием, переводом под закадровое озвучивание или ПЕРЕВОДОМ под дубляж? Ответ – всем перечисленным и одновременно ничем из этого. Мы работаем над локализацией аудиовизуального контента для рынков России, Украины и стран Балтии, и список наших услуг гораздо шире. Помимо подготовки переводов для субтитров, закадрового озвучивания и дубляжа, команда «Руфилмс» предлагает локализацию стихотворных и песенных фрагментов, переналожение экранных титров, надписей и графиков на языках распространения (палимпсест), локализацию VR и 3D материалов. Иными словами, мы готовы к решению самых сложных задач аудиовизуальной локализации!

СУБТИТРИРОВАНИЕ является одним из самых популярных и быстрых способов локализации кинопродукции. Такой перевод значительно отличается от перевода под озвучивание, поскольку подразумевает необходимость выражения всего многообразия смыслов в максимально сжатой форме. Наша компания имеет большой опыт создания многоязычных субтитров к фильмам разных жанров. Команда переводчиков «Руфилмс» работает с использованием самых современных специализированных профессиональных программ и легко справляется с ситуациями жестких сроков сдачи и больших объемов.

ПЕРЕВОД ПОД ОЗВУЧИВАНИЕ включает в себя три вида: дубляж, закадр и рекаст. При этом каждый из них подразумевает отдельный набор требований к переводчику. Для такой локализации киноматериалов необходим не только грамотный перевод, но и тщательная укладка текста, обеспечивающая синхронность звучания с происходящим на экране. Переводчики «Руфилмс» имеют многолетний опыт подготовки переводов под все виды озвучивания, а также работы с режиссёрами и актёрами на студиях звукозаписи.

Помимо профессионального перевода аудиовизуальной продукции наша компания предоставляет услуги по ПОДГОТОВКЕ МОНТАЖНЫХ И ДИАЛОГОВЫХ ЛИСТОВ. Что это такое?

Монтажный лист представляет собой документ-таблицу с детальным покадровым описанием действий и звукового ряда кинофильма, расположенным в хронологическом порядке. Он необходим для получения прокатного удостоверения и передачи фильма в архив: Госфильмофонд РФ или Российский государственный архив кинофотодокументов (РГАКФД).

Диалоговый лист – таблица со всеми репликами персонажей и точными тайм-кодами, использующаяся для перевода фильма на иностранные языки. Мы гарантируем оформление листов строго в соответствии с требованиями архивов, а также сдачу заказов точно в срок.

В России действует закон, по которому каждый фильм, получающий государственную поддержку, должен снабжаться тифлокомментарием (аудиодескрипцией). «РуФилмс» — одна из немногих компаний в России, способная адаптировать фильмы для особых категорий зрителей. Опыт наших переводчиков оценили как в нашей стране, так и за рубежом.